看板: religion ◎ 连线宗教版    板主: fox
阅读文章: 第 2181/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
作者: Nice (Nice to meet you) 看板: religion
标题: 佛经各版的取舍
时间: Thu Aug 23 17:08:05 2007

abstsai.bbs@cbs.ntu.edu.tw :

> : 藏文大藏经与汉文大藏经如果同一部经典相互对勘的话,可能也会有
> : 差异出现,请益此时要以哪种版本为准?要以藏文翻译才准?
> : 还是要以汉文翻译的才准?

    依照已知的译文年代来看,藏版的经典的译文是在汉译之後,
因此汉译在先,同样的,汉译和梵本比较,梵本在先。因此後
面的译文较有可能拿到了不真的新版而译。

    就像同样经典,阿含藏较真於般若诸藏,主要就是越後期的
越容易有失真。

    但是佛经主要是要依佛法而论,交叉比对出来的共通论点,
其真实性自然较大,若是突然多出的一点,自然较受怀疑。

    如果藏文和汉文都依据同一部(实体同一部,而不是异体同一
部)梵文的话,自然是以汉文为主。这一点和藏文的建立有关。

    事实上就算现今的梵文本也有问题,因为梵文本身并非只有
一种“文法”,它有数种不同的表现方式,我们现今如果去学
梵文,也学不到真正的佛经使用的梵文。

    尤其汉译佛典因为译者不同,所采用的梵文语法、发音..等
至少有三种形式以上,有时同系的经典自身便能依此而自行比
对出共、不共的地方。所以经典的经义个人认为以汉文较能存
真。


--

无上甚深微妙法  百千万劫难遭遇  我今见闻得受持  愿解如来真实义

  南无本师释迦牟尼佛  南无本师释迦牟尼佛  南无本师释迦牟尼佛

--
狮子吼站 板面介绍:                                         cbs.ntu.edu.tw
佛法求助哇啦啦 - 别害羞, 尽管问喔!                               BudaHelp
阅读文章: 第 2181/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org