看板: religion ◎ 连线宗教版 板主: fox |
阅读文章: 第 3637/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: chanz.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (晨星) 看板: religion 标 题: [讨论] 文字的飨宴 发信站: 枫桥驿站 (2011/01/16 Sun 05:40:32) 训诂学讲话 「研六经以训诂;括万妙而为师。」 文字,就好像一个宴席,是可以享受的。所以李常受弟兄讲享受 神,读经 也是方法之一。他把读经、祷告结合在一起,也算是新发明。GOOD. 我写了「西子姑娘的训诂」,发觉训诂往下走,就是翻译,翻成语体,简称 「语译」。正如《圣经》,用希伯来文、希腊文写的,你看不懂,就要藉助翻译 ,懂了,才能欣赏、才有享受。 翻译事业,据我国的翻译大师严复说:「译事三难:信、达、雅。」意思是 说:「翻译有三种困难:一是忠实原文,一是明白达意,一是高雅美观。」传统 的基督教官话本《圣经》,在这三样上打总分,应该是不错的。所以近百年了, 还没有任合一本翻译能够取代。恢复本《圣经》,大家都知道,最接近原文,可 是在达与雅上,确实是不怎麽样。不要说我反对恢复本,这是根据学术良心。( 主的恢复)自己也该知道,以前李常受弟兄讲祷读《圣经》,可是为什麽现在不 祷读恢复本、而要祷读《诗歌》呢?因为恢复本太神学、太知识、又不合中国的 语言习惯,一般信徒不容易获得灵感。 欣赏文学,理解是第一步。第二步就要从原文中反覆体验、诵读、朗读,用 心灵去接触它。如果只是浅尝辄止,或略知大意,大概不容易□到文学的美妙, 《圣经》的美好。不懂原文,从好的翻译中欣赏,那也是退而求其次。可惜现在 的人,大概连一次都懒得读,那又如何谈欣赏、享受呢? 现在文字的资料□滥,所以都读不了。这就必需选择,有意义的才读,而且 ,有的略读、只知大意即可;有的需千回、百回地读。因为,有价值的著作,一 句胜似千、万句,中国的古书,能经历几千年的考验,你根本读不懂、不读,那 你的学问仍是浮浅。不要说你懂西方学问,就了不起。既作为现代中国学者,当 然要汇通中西,但是对自己国家、民族的历史文化了解甚浅,少於对外国的了解 ,那就岂有此理,不成为外国人思想的附庸也难。不要说你不是中国人,那正坐 实了信洋教的人是二毛子的指控。 -- ******************************** 基督教网路传道中心」欢迎参观: 用滑鼠左键点一下下面位址,可立即进入。 Christian missionary on Web, Blog: To enter, press the left key on adress blow http://tw.myblog.yahoo.com/chanzcu -- ※ Origin: 枫桥驿站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: chanz @ 123-195-26-128.dynamic.kbronet.com.tw |
阅读文章: 第 3637/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |