看板: religion ◎ 连线宗教版 板主: fox |
阅读文章: 第 4726/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
作者: purify (净心) 看板: religion 标题: Re: 何谓"五不翻"? 时间: Fri Jun 22 17:26:20 2012 梵语译成汉语时,有五种情形不予意译,而保留其原音(音译)。 即: (一)为□密之故,例如经中诸陀罗尼,系佛之□密语,微妙深隐,不可思议, 故不以义译之。 (二)多种含义,例如薄p1177伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、 尊贵等六意,故不可任择其一而译。 (三)此方所无之故,如阎浮树产於印度等地,为我国所无,故保留原音。 (四)顺古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然自东汉以降, 历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。 (五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩提萨□等,一概不译为智慧、能仁、 道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者则易招致等□视之而轻贱。 此一五种不翻之义例乃唐代玄奘大师所倡言,颇为後世译经者所法 『佛光大辞典』 -- ▲▲▲ □□□ □□□□□□□□□□□□□□ □□□ □□□□□□□□ □□□ □ □□□ ▲▲▲ □□□ □□□□□□□□□□□□□ □□□□□ □□□ 台大狮子吼佛学专站 Ξ □□□□□□□ □ □□□□□ □ □□□ 欢迎加入交流讨论 □□ □□□□□□□ □□□ □□□ □□□□Ξ http://cbs.ntu.edu.tw -- □ 狮子吼站 相关资源: ◇ 南无护法韦驮尊天菩萨 ◇ ⊙ 中华电子佛典协会, 电子三藏结集中 http://www.cbeta.org |
阅读文章: 第 4726/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |