看板: BudaDigest ◎ 大家来读经 - 依进度摘要区    板主: Jeroci/Misty
阅读文章: 第 2520/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回
作者: evan (菩提子)
标题: Re: 「生闻」
时间: 2009年 3月31日  9:37:40 星期二

※ 引述《sici1 (sici1)》之铭言:
> > 叫他用台语发音"生闻"两个字就知道啦~
>       我请她念「生闻」跟「声闻」,二个台语念起
>       声音很不一样,她还补了一句,什麽是「生闻」??  XD

我只知道台语的「陌生人」念作「生份人」,台语的「份」和「闻」
念起来十分接近,不知道在唐代是不是同一个音。这样的猜测是很有
意思的,只是佐证起来比较困难。

在杂阿含第四卷九十五经中有提到「生闻婆罗门」,而在别译杂阿含
的同源经(第十三卷)则译为「有婆罗门,名曰生听」。这一个证据间
接证明「生闻」应该不是唐音的「陌生」。

但也只是间接证明而已,因为我们不知道别译杂阿含经是从什麽语言
翻译过来的(搞不好是从西域的语言翻译来的)。而翻译的人如果对该
语言不熟悉,就有可能把「陌生的婆罗门」翻做「一个名叫陌生的婆罗
门」。这些在错综复杂的时空背景中,都是有可能发生的。

另一方面,因为只找到一个例子,所以难以推论是否在杂阿含经中的所
有「生闻婆罗门」其意思都是「有婆罗门,名曰生听」。但这也不能怪
当时的翻译者。搞不好他们也在「陌生的婆罗门」和「有婆罗门,名曰
陌生」之间头痛不已 XD


--
※ Origin: 台大狮子吼佛学专站 <cbs.ntu.edu.tw> 
◆ From: !140.109.21.26
阅读文章: 第 2520/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org