看板: BudaDigest ◎ 大家来读经 - 依进度摘要区 板主: Jeroci/Misty |
阅读文章: 第 4612/5135 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回 |
作者: Russ Wang 标题: CBETA T02 No. 104《佛说法印经》卷1 时间: Sun Mar 27 15:27:24 2016 勘误可以发表在此吗 ? 有关杂阿含1268 经「决意解脱」nimokkha? 一词,今天在讨 论其注解时,我援引三解脱(vimokkha-mukha)、八解脱(attha vimokkha) ,认为的 这里所使用 vimokkha 有「门路」的意思,并以此为依据倾向认为「决意解脱」有解 脱之「道」之意,经过查证之後,这个佐证是有待商榷的,已经自读经拾得中删掉。 顺便整理了一下资料: 三解脱、三解脱门、三三昧,这三个词的第一个「三」指的都是一样: >> 空(su??at?- ):记念思惟五蕴苦、空、无常 >> 无相(animitta- ) :记念思惟诸境皆悉灭尽,离诸有想。 >> 无作(appanihita-):记念思惟诸识因缘生灭,无常不可得 但是三「解脱」、三「解脱门」、三「三昧」,在汉译的文本中就常常混在一起,经 中、论中都一样,简直难分难解,与巴利文多方比较後,整理比较精确的对应方式应 该是: >> 三「解脱」:对应 vimokkha (解脱),讲三种不同解脱的方式/境界** >> 三「解脱门」:对应 anupassan? (随观),讲的是三种观 >> 三「三昧」:对应 sam?dh? (等持),讲的是三种定 **「三解脱」则存在两种不同看法,一者是解脱之阶段境界不同,另者或认为境界相 同,只有趣入之门不同。 就我的理解来总结这三个三之间的关系,或可以这麽说: 空、无相、无愿,这三种面向的思维,是「三解脱门」修随观时的所缘,亦即观业处 (vipassan?-kamma??h?na)。同时这三者也是「三三昧」修定时所缘,亦即止业处 (samatha-kamma??h?na)。而以三三昧的定力为基础,透过三种随观获得解脱,根 据方法(或是境界)的不同,别称为「三解脱」。 LinkImage: https://external.xx.fbcdn.net/safe_image.php?d=AQD1wS6cqTHTtldn&w=720&h=720&url=http%3A%2F%2Fwww.cbeta.org%2Fimg%2Fgrid.gif&cfs=1 LinkTitle: CBETA T02 No. 104《佛说法印经》卷1 LinkDescription: CBETA 数位藏经阁汉文电子佛典 No. 104《佛说法印经》 卷1 LinkTarget: http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fwww.cbeta.org%2Fcgi-bin%2Fgoto.pl%3Flinehead%3DT02%252Cno.104%252Cp.500%252Cb17-c28&h=kAQHsoIR7&s=1&enc=AZPMk6xj7ng_MujdUn1quB9rWzrV0CTWCGM9JDF7Ad6Ck-kbvoXCz6vzwlZPqGTQ6Rlcq1eKhr5U5ccSKJ6WsSIY8RnkmXnlC1PDTl__8-wNog > -------------------------------------------------------------------------- < From: Russ Wang Time: Sun Mar 27 15:36:06 2016 一开始没把功课做好,传达了错误讯息,非常抱歉。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: 法自然 Time: Sun Mar 27 16:20:43 2016 师兄过谦了,然以上思路更清晰明了,感恩受教。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: Russ Wang Time: Sun Mar 27 17:04:36 2016 顺便补充一下,有同学说在观禅的观点中,三三昧只能达到近行定,虽然并不清楚「 观禅」指的是甚麽系统,不过我想这可能是错误的理解。以无相三昧为例,根据佛说 法印经,无相三昧灭尽离诸有想,到了离诸有想已经是四禅以上。三三昧都应是四禅 以上证入禅那的。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: Chris Lee Time: Thu May 12 20:45:52 2016 Russ兄,我们在一个PO文中遇到一个难解的名词“无间等”,庄老师是另外翻译成“ 现观”,我觉得最好有个懂巴利文的人帮我们找出正确的白话文解释。不知是否能帮 帮忙替我们解惑?谢谢! > -------------------------------------------------------------------------- < From: Chris Lee Time: Thu May 12 20:49:54 2016 就是Murphy Chen 那个April 17 关於杂阿含 285 的PO文。谢谢。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: Russ Wang Time: Fri May 13 14:44:17 2016 Chris Lee 对於巴利文我只是哑哑学语的小书僮,称不上懂。我做了一些整理给您参 考,因为文长所以另发一篇文章回复。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: Chris Lee Time: Fri May 13 14:48:43 2016 正在看,感谢万分! -- ※ Origin: 台大狮子吼佛学专站 <http://buddhaspace.org> |
阅读文章: 第 4612/5135 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |