看板: BudaFeeling ◎ 学佛心得.酸甜苦辣留言版 板主: Chosen/magelinus |
阅读文章: 第 1953/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
作者: Ado (阿斗) 标题: Re: 请问陀罗尼的发音问题 时间: 2003年 5月10日 1:39:32 星期六 ※ 引述《pepsilin (知识天的图书馆员)》之铭言: > 经书中的陀罗尼, > 遇到有口字旁的字, > 多半要读成「去掉口字旁的字+弹音」; > 那这个规则是所有的陀罗尼都适用吗? > 遇到那些本来就有口字旁的字(ex: 吒、呵、罗)也是一样吗? > 比方说, > 如果在陀罗尼中遇到【啼】这个字, > 应该读成【ㄊ|□】呢? > 还是应该读成【ㄉ|□+弹音】? 本来我也想学陀罗尼的梵文古音, 还小小研究了一下子,发现那些个口音国台语没有,还真是难念. 後来想通了! 当初释尊说法时,是用当时的方言讲的吧. 印度各地方言甚多,谁知道当初释尊的「原音」是什麽样子? 梵文是後世弟子笔录经典的文字,未必就是释尊讲的音声. 既然如此,用梵音念咒,跟用国台语念,有什麽差?----反正都不是当年原音. 那麽多人用国语念咒,菩萨及众龙天护法们会不知道你在念什麽吗? 一个日本人用日语念大悲咒,一个韩国人用韩语念,一个越南人用越语念, 观世音菩萨就会感应不到吗?□只会救助会念梵音的人吗? 若是把古梵音的咒语想像成有沟通灵界的神秘力量,恐怕太著相了! 重点应该在「信」与「愿」的上面吧. 要是金刚乘上师传授的特殊咒语,要一音不差,那有他的作用在,是应该的. 然而显教的咒语,就是巴不得你来念,拼命念,怎麽还会在音声上做特殊要求? 这样就达不到普传的目的了. 所以若阁下是为了「研究」而有此「大哉问」,那上面讲的只是插花,看看算了. 但如果是惑於「正统古梵音较有灵性...」的说法,那小弟讲的可供思索一番了. -- 诸方无云翳 四面皆清明 微风吹香气 众山静无声 修得大欢喜 舍却危脆身 无嗔亦无忧 宁不当欣庆 -- ※ Origin: 台大狮子吼佛学专站 <cbs.ntu.edu.tw> ◆ From: !东森宽频 |
阅读文章: 第 1953/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |