看板: BudaTech ◎ 佛典电子化讨论 板主: HeavenChow |
阅读文章: 第 1070/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: Heavenchow@Lion (Heaven), 信区: BudaTech 标 题: 心经译注探微 发信站: 狮子吼站 (Wed Dec 17 14:50:44 1997) 转信站: Lion 昨天收到现代禅本地风光杂志, 上面有林光明先生写的一篇 "心经译注探微" 想到以前曾为心经标点所引发的一些问题, 故将此篇所提一些比较列出, 颇有值得玩味之处, 供各位参考. 《》内是林先生打算出的书名 《心经译本集成》提到: 1. 观自在菩萨 -- 通常最常听到的第一句 观世音菩萨 -- 法月初译本 观世音自在菩萨 -- 慧轮译本 2. 所有梵文广本与略本《心经》皆无「度一切苦厄」这一句 3. 在「远离颠倒梦想」一句中, 梵文本皆无「梦想」一词 4. 「色不异空」该段经文, 玄奘译本是四句, 但梵文本及部份其它汉译本 皆是六句. 《梵汉日英心经》提到: 5. 玄奘译本「真实不虚。故说般若波罗蜜多咒」 梵文本是「真实不虚故。於般若波罗蜜多中说咒」 6. 玄奘译本「菩提萨□依般若波罗蜜多故」 梵文本直译是「依菩提萨□之般若波罗蜜多故」 《心经研究(一):玄奘译本与梵文本差异试析》提到: 7. 玄奘译本「照见五蕴皆空」 梵文本是「观照五蕴而见其等自性皆空」 8. 玄奘译本「能除一切苦」 梵文本是「灭除一切苦」 不少有趣的差异吧! :p 文中亦提及, 中国佛教徒所接受的译本往往有一本是主流, 而大部份佛经 是以鸠摩罗什的译本为主, 主要是因为其译出时间较早, 而且其汉译文高 雅流畅易於诵读. 而玄奘译本则较忠於原味, 反而比较适合研读经义者参 考. 但心经却不同, 中日韩三国佛教徒大多是用玄奘译本, 但一向以忠於 原者出名的玄奘译本, 其翻译的心经和目前为大部份学者所接受的梵文心 经相较, 却有相当大的差异, 所以有人怀疑当时玄奘大师所根据的译本与 今日所见的译本是否不同. 有兴趣的朋友可以自己去找相关资料来研究. :) heaven -- Ξ Origin: 狮子吼站 <cbs.ntu.edu.tw> [FROM: 140.113.87.165] |
阅读文章: 第 1070/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |