看板: BudaTech ◎ 佛典电子化讨论 板主: HeavenChow |
阅读文章: 第 971/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: maha <maha@tpts1.seed.net.tw>, 信区: BudaTech 标 题: Re: 一点问题 发信站: 国立中山大学网路组 Mailing List (Mon Sep 1 13:58:07 1997) 转信站: Lion!ccnews.nsysu!news.nsysu!buda-tech@sccid.nsysu 来 源: sccid.nsysu.edu.tw Heaven wrote: > > 我有一份大正藏目录如下, 第265 即是 kftseng 所提. 可能要看看内容才知道 > 是否和 262 内的资料相同, 因为 265 提到了"隋 □那崛多译重颂" > > 0262 09 P0001 妙法莲华经(7卷)【姚秦 鸠摩罗什译】 > 0263 09 P0063 正法华经(10卷)【西晋 竺法护译】 > 0264 09 P0134 添品妙法莲华经(7卷)【隋 □那崛多共笈多译】 > 0265 09 P0197 萨昙分陀利经(1卷)【失译】 > 0265 09 P0198 妙法莲华经观世音菩萨普门品经(1卷)【姚秦 鸠摩罗什译长行, > 隋 □那崛多译重颂】 您这资料主要是来自 Fgtable.txt,这里有个明显的错误——经号0265重复。 这里绝不能以0265为经号,因为它跟《萨昙分陀利经》根本不相干。所以我 们当初整理大正藏第九册时,没办法,只好暂时把它编成: FG____ 御制观世音普门品经序 正好我手上有一本大正藏第九册(新文丰影印),其目录中并没有「妙法莲 华经观世音菩萨普门品经」,但在 P0198却有「御制观世音普门品经序」( 这个永乐九年的序文是全本《妙法莲华经》所没有的)及以下文字: 妙法莲华经观世音菩萨普门品经 姚秦三藏法师鸠摩罗什译长行 隋北天竺沙门□那崛多译重颂 然後就没了,它并没有把这品经文刊出来。 让我们来查看大正藏的校勘怎麽说。在「御制观世音普门品经序」前头有个 校勘:「丽本、宋本、元本缺此经,依明本载之。」也就是说,这个永乐九 年的序文是依明本刊出的。而在「妙法莲华经观世音菩萨普门品经」前头有 个校勘:「本文与妙法莲华经卷第七普门品全同,故略。」也就是说,若照 规矩,在这个经名、译者名之後是要刊出普门品经文的,但可能大正藏的编 辑诸公发觉这些文字在全本中已有,甚至是『全同』,所以他们就决定在这 里不再刊出普门品经文。 倒是有个奇怪的地方——隋北天竺沙门□那崛多译重颂。全本《妙法莲华经 》可没这个记录,只有「後秦龟兹国三藏法师鸠摩罗什奉诏译」。 什麽是「长行」、「重颂」?查佛光大辞典对「十二部经」的解释:「梵语 dv□da□□□ga-buddha-vacana。乃佛陀所说法,依其叙述形式与内容分成 之十二种类。又作十二分教、十二分圣教、十二分经。即: (一)契经(梵s□tra,音译修多罗),又作长行。以散文直接记载佛陀之 教说,即一般所说之经。 (二)应颂(梵geya,音译□夜),与契经相应,即以偈颂重覆阐释契经所 说之教法,故亦称重颂。 那麽,这普门品当中的散文部份可是鸠摩罗什翻译?而偈颂部份可是□那崛 多翻译?如果大正藏那个『全同』的校勘无误,为什麽在全本《妙法莲华经 》里没有记载□那崛多翻译普门品偈颂部份一事呢? 有个《添品妙法莲华经》(七卷,大正藏编号 264),译者是□那崛多共笈 多,这是□那崛多跟笈多两个人合作出来的另一版本法华经。当中第24品也 是「观世音菩萨普门品」,将之与鸠摩罗什译的全本《妙法莲华经》第25品 两相比对。这下好玩了,应用 heaven 的fgfc得到26处差异,再以fgfc.pro 一处一处订正(请详见文末【附件】)。结果呢,若考虑通用字及大正藏各 处校勘说明,这两份文件几乎可以说是百分之百相同。从这个比对订正中, 只找到以下两处真的不同,因为既不是通用字的问题,且连大正藏校勘都没 有提到任何解释,我猜大概是大正藏原稿有误: N0264P0193a02 □蛇及蝮蝎 {{毒||气}}毒烟火燃 +****** 24 【第二组正确, 理由:原稿有误】 125: 毒 ******* 25 123: 气 ******* N0264P0193a06 众生{{彼||被}}困厄 无量苦逼身 +****** 24 【第二组正确, 理由:原稿有误】 129: 彼 ******* 25 127: 被 ******* 另又找到底下一处属於输入者的错误: N0264P0193a14 无垢清净光 慧日破诸{{□||□}} +****** 24 【第一组正确, 理由:另一个输入错误】 137: □ ******* 25 135: □ ******* 回到问题点,究竟是谁翻译<观世音菩萨普门品>?究竟是谁抄谁的?以时 间来看,对□那崛多或笈多来说,鸠摩罗什可是百年前的大人物;再依据这 个比对资料,我只好推想《添品妙法莲华经》在这一品确实是抄自《妙法莲 华经》。 maha 9/1/97 【附件】二十六处差异之订正 N0264P0191b23 {{添品||}}妙法莲华经观世音菩萨普门品 +****** 24 【二组皆正确, 理由:二种版本经文互异】 1: 添品 ******* 25 1: ******* N0264P0191b24 第二十{{四||五}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:二种版本经文互异】 2: 四 ******* 25 1: 五 ******* N0264P0191c05求金银琉璃车磲马瑙珊瑚{{琥||虎}}珀真珠等宝。 +****** 24 【二组皆正确, 理由:此二者为通用字】 12: 琥 ******* 25 11: 虎 ******* N0264P0191c15设复有人。若有罪若无罪。□械枷锁{{捡||检}}系其 +****** 24 【二组皆正确, 理由:此二者为通用字】 22: 捡 ******* 25 20: 检 ******* N0264P0191c18商人。□持重宝经过{{险||□}}路。其中一人作是唱 +****** 24 【二组皆正确, 理由:此二者为通用字】 25: 险 ******* 25 23: □ ******* N0264P0192a01拜{{恭敬||供养}}观世音菩萨。便生福德智慧之男。设 +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 37: 恭敬 ******* 25 35: 供养 ******* N0264P0192b09者。即皆现之而为说法。应以执金刚{{神||身}}得度 +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 74: 神 ******* 25 75: 身 ******* N0264P0192b10者。即现执金刚{{神||身}}而为说法。无尽意。{{||是}}观世 +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 75: 神 ******* 25 76: 身 ******* N0264P0192b10者。即现执金刚{{神||身}}而为说法。无尽意。{{||是}}观世 +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 75: ******* 25 76: 是 ******* N0264P0192b24等{{故||}}。受其璎珞。分作二分。一分奉释迦 +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 89: 故 ******* 25 90: ******* N0264P0192b27尔时{{庄严幢菩萨问||}}无尽意菩萨{{言。佛子。以||以偈问曰}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 92: 庄严幢菩萨问 ******* 25 93: ******* N0264P0192b27尔时{{庄严幢菩萨问||}}无尽意菩萨{{言。佛子。以||以偈问曰}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 92: 言。佛子。以 ******* 25 94: 以偈问曰 ******* N0264P0192b28{{||世尊妙相具 我今重问彼}}{{||佛子}}何因缘名{{观世音。 无尽意菩萨即便遍观观||}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 93: ******* 25 95: 世尊妙相具 我今重问彼 ******* N0264P0192b28{{||世尊妙相具 我今重问彼}}{{||佛子}}何因缘名{{观世音。 无尽意菩萨即便遍观观||}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 93: ******* 25 96: 佛子 ******* N0264P0192b28{{||世尊妙相具 我今重问彼}}{{||佛子}}何因缘名{{观世音。 无尽意菩萨即便遍观观||}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 93: 观世音。无尽意菩萨即便遍观观 ******* 25 96: ******* N0264P0192b29{{世音菩萨过去愿海。告庄严幢菩萨言。佛子||}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 94: 世音菩萨过去愿海。告庄严幢菩萨言。佛子 ******* 25 96: ******* N0264P0192c01{{谛听。观世音菩萨所行之行。尔时无尽意菩||}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 95: 谛听。观世音菩萨所行之行。尔时无尽意菩 ******* 25 96: ******* N0264P0192c02{{萨即说偈言||}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 96: 萨即说偈言 ******* 25 96: ******* N0264P0192c03 {{世尊妙相具 我今重问彼||}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 97: 世尊妙相具 我今重问彼 ******* 25 96: ******* N0264P0192c04 {{佛子何因缘 名||}}为观世音 +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 98: 佛子何因缘 名 ******* 25 96: ******* N0264P0192c13 或漂流巨海 {{鱼龙||龙鱼}}诸鬼难 +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 107: 鱼龙 ******* 25 105: 龙鱼 ******* N0264P0192c25 咒{{咀||诅}}诸毒药 所欲害身者 +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 119: 咀 ******* 25 117: 诅 ******* N0264P0192c26 念彼观音力 {{彼即转回去||还著於本人}} +****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】 120: 彼即转回去 ******* 25 118: 还著於本人 ******* N0264P0193a02 □蛇及蝮蝎 {{毒||气}}毒烟火燃 +****** 24 【第二组正确, 理由:原稿有误】 125: 毒 ******* 25 123: 气 ******* N0264P0193a06 众生{{彼||被}}困厄 无量苦逼身 +****** 24 【第二组正确, 理由:原稿有误】 129: 彼 ******* 25 127: 被 ******* N0264P0193a14 无垢清净光 慧日破诸{{□||□}} +****** 24 【第一组正确, 理由:另一个输入错误】 137: □ ******* 25 135: □ ******* ====== 档案比对结束 ====== |
阅读文章: 第 971/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |