看板: BudaXfile ◎ 佛教 X-FILE    板主: root
阅读文章: 第 8301/8639 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
作者: DavidChiou (邱大刚) 看板: BudaXfile
标题: Re: 珍贵的汉文佛典资源[Re: 魔扰与拜忏]
时间: Thu May  6 13:24:19 2010

    真正对修习佛法有兴趣的人,都会想要探索什麽是最「真」的内容,
这种追寻真理的态度是很好的,有这种精神,起码比较不会被一些诈财
骗色的附佛外道所迷惑,而又没有办法在义理上脱离附佛外道的说法。
到头来,只要依经依律,就能自洲自依、法洲法依的渐渐找出真理的道
路。

    近年来也有一些朋友阅读巴利藏。研习佛典当然是很好的,不过有
时发现几年之後这些朋友还是停留在只读一点点的阶段。为什麽?因为
语言障碍,使得到後来大多还是去读巴利论或是再经翻译阐述的内容,
而不是如初衷的读巴利文。有时我也会纳闷,以这些朋友的资质,用同
样的时间,读《阿含经》的话早已可读几遍了,那麽得到的法益是难以
言喻的。

    过去几年我在与南传僧人聊天或是参与杂阿含经印,对这方面的议
题仍是很关注。一些重要的观点记录在下文中,提供作参考:

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

历史上《阿含经》的传抄,主要分为北传及南传两个路线。北传
即当今汉译的《阿含经》,南传则是巴利语的《尼柯耶》。两者
的主要义理相同,在细节上则经过千年的传抄而互有出入。

南传的《尼柯耶》有五部,是《相应部》、《增支部》、《中部
》、《长部》、《小部》。其中《相应部》即相当於北传的《杂
阿含经》,《增支部》相当於《增壹阿含经》,《中部》相当於
《中阿含经》,《长部》相当於《长阿含经》。《小部》的成立
较晚,相当於散见北传大藏经中《法句经》、《本事经》、《本
生经》等经文。

欧美学者对於佛典的接触,较多起於巴利佛典的译本,因此巴利
佛典在欧美的知名度一般高於汉译佛典,近来也有读《阿含经》
的学者以《尼柯耶》作为对照。

由於中国人对於文字训诂及典籍保存的拘谨,汉译的《阿含经》
在一千年前翻译後即不再更动,不同刻本的异体字或缺字也有校
勘可寻。南传的《尼柯耶》则到近代还数次结集修订,由结集者
的共识修改不一致或有疑义的部份;然而结集者的共识是否必定
是原义?则见仁见智。

就传抄的路径而言,北传的四部《阿含经》是由不同部派所传,
来源较多元,更确保其内容不是单一宗派的一家之言。而南传的
五《尼柯耶》则皆为同一部派所传,五《尼柯耶》的组织及义理
相当整齐。

有些人因为佛世时有巴利语,就以为巴利语佛典没有经过翻译的
过程,其实是误解。巴利语接近佛世时的俗语,然而巴利经典也
是西元前一世纪末才以各国的文字书写下来,当今南传的《尼柯
耶》一般认为是由僧伽罗文的抄本翻译的,也是经过几次翻译、
传抄。北传的《阿含经》则分别由不同的部派所传抄,大致是由
梵文(佛世时印度的雅语)或僧伽罗文抄本翻译为中文。两者有
不同的传抄路径、也都经过翻译的过程。现今《尼柯耶》的中译
本,则翻译自日文或东南亚各国文字,翻译转手的次数并不会较
《阿含经》少。

因此若见到有部份经文在《阿含经》及《尼柯耶》不一致的状况
,不须迷信何者才正确,而要从整体佛经的意义来看,透过其馀
经典中相关义理的交叉比对,来确认其意义。

北传《阿含经》另一个特色在於有庞大的《大藏经》经文互为呼
应,因此若特定古代用词特别难懂,可以CBETA(中华电子佛典协
会的电子大藏经)进行搜寻,协助了解该用词的意义。

对於华人而言,读中文《阿含经》一般还是比读外文来得能精确
的掌握字义。我们也必须感念诸多翻译佛经的先贤,有他们基於
实修、一字一句的潜心翻译,我们才有文词优美、义理深厚《阿
含经》可以了解佛陀说法的原义。

南无本师释迦牟尼佛




寒山问拾得曰:
  世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、厌我、骗我,如何处治乎?

拾得云:
  只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待几年,你且看他。

--
狮子吼站 相关资源:                             ◇ 南无护法韦驮尊天菩萨 ◇
中华电子佛典协会, 电子三藏结集中            http://www.cbeta.org
阅读文章: 第 8301/8639 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org