看板: Buddhism ◎ 连线佛教版    板主: fox
阅读文章: 第 2104/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
发信人: shenshyh@kkcity.com.tw (其实我是很低调的), 看板: Buddhism
标  题: Re: □ 第五章 五蕴(人类到底粘缚著什麽?)
发信站: KKCITY (Tue Mar 20 15:14:41 2007)
转信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!news.nctu!news.ntu!news.au!zoonews.ee.ntu!news

※ 引述《woooooooolf@anet.net.tw (□□□●□□□)》之铭言:
> "其实我是很低调的" <shenshyh@kkcity.com.tw> 撰写於邮件新闻
> :4TAjKA$qew@bbs.kkcity.com.tw...
> >   真好笑,你根本没看清楚经典上再说些什麽,阿含经说的阿赖耶根本不是说阿赖耶
> 识
> > ,这印老在《印度佛教思想史》上说的明确:「a^laya,译义为窟、宅、依处、藏;
> 在『
> > 阿含经』□,也是爱著的一类。联想到四谛中集谛的内容,是:「(爱),後有爱,
> 贪喜
> > 俱行,彼彼喜乐」。爱、乐、欣、喜、贪、阿赖耶,以不同名字(约义多少不同)而
> 表示
> > 同一内容,这就是生死不已的□结所在。」此明确说明阿含里的阿赖耶并非指阿赖耶
> 识。
> 所谓(能藏),是根据 a^laya 的 字义 翻译而来。
> 而(阿赖耶),则是根据 a^laya 的发音翻译。即,音译。
> 所以两种说法都没错。
> 重要的是,了解 a^laya 在心识中所代表的意涵。

    发音一样,用处不一,如果不了解其用意,将他们以为是同一的,那麽就犯了严重的
错误。
--
若知前世因,今生受者是;若知来世果,今生做者是。
--
┌—————KKCITY—————┐ KKBOX动态歌词紧紧跟著你
         bbs.kkcity.com.tw           \^_^ /   http://www.kkbox.com.tw 
└——From:61.67.46.20        ——┘       唱片公司授权,音乐尽情下载
--
阅读文章: 第 2104/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org