看板: Buddhism ◎ 连线佛教版 板主: fox |
阅读文章: 第 2104/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: shenshyh@kkcity.com.tw (其实我是很低调的), 看板: Buddhism 标 题: Re: □ 第五章 五蕴(人类到底粘缚著什麽?) 发信站: KKCITY (Tue Mar 20 15:14:41 2007) 转信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!news.nctu!news.ntu!news.au!zoonews.ee.ntu!news ※ 引述《woooooooolf@anet.net.tw (□□□●□□□)》之铭言: > "其实我是很低调的" <shenshyh@kkcity.com.tw> 撰写於邮件新闻 > :4TAjKA$qew@bbs.kkcity.com.tw... > > 真好笑,你根本没看清楚经典上再说些什麽,阿含经说的阿赖耶根本不是说阿赖耶 > 识 > > ,这印老在《印度佛教思想史》上说的明确:「a^laya,译义为窟、宅、依处、藏; > 在『 > > 阿含经』□,也是爱著的一类。联想到四谛中集谛的内容,是:「(爱),後有爱, > 贪喜 > > 俱行,彼彼喜乐」。爱、乐、欣、喜、贪、阿赖耶,以不同名字(约义多少不同)而 > 表示 > > 同一内容,这就是生死不已的□结所在。」此明确说明阿含里的阿赖耶并非指阿赖耶 > 识。 > 所谓(能藏),是根据 a^laya 的 字义 翻译而来。 > 而(阿赖耶),则是根据 a^laya 的发音翻译。即,音译。 > 所以两种说法都没错。 > 重要的是,了解 a^laya 在心识中所代表的意涵。 发音一样,用处不一,如果不了解其用意,将他们以为是同一的,那麽就犯了严重的 错误。 -- 若知前世因,今生受者是;若知来世果,今生做者是。 -- ┌—————◆KKCITY◆—————┐ □ □ 听 KKBOX,动态歌词紧紧跟著你 │ bbs.kkcity.com.tw │ \^_^ / ★ http://www.kkbox.com.tw ★ └——《From:61.67.46.20 》——┘ □ 唱片公司授权,音乐尽情下载 -- |
阅读文章: 第 2104/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |