看板: book ◎ 好书讨论 板主: |
阅读文章: 第 232/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: kilva@kkcity.com.tw ( ), 看板: book 标 题: Re: [讨论] 某些书上,出版商自以为是的粗体字 发信站: KKCITY (Wed Dec 20 15:38:37 2006) 转信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!news.ee.ttu!news.ntu!news.au!zoonews.ee.n ※ 引述《boblu (六百)》之铭言: > ※ 引述《pshuang ( )》之铭言: > > 现在的小说,常常会有一些莫名奇妙的粗体字。 > > 在一个句子中,就有一两个字用粗体字印。 > > 那是怎样? 帮读者画重点吗? > > 真的看得很碍眼。 > > 而且整体也不美观,真的是很讨厌。 > > 那些出版商是吃饱太□吗? > > 尽做一些乱七八糟、画蛇添足的鸟事。 > 我没看2001 的原文 > 不过您确定不是原文就这样吗? > 英文小说有时候也很喜欢用斜体字或粗体字来强化语气 > 翻译书看到粗体字不一定就是中文书版商恶搞吧? 这或许可以说是翻译的问题,中文在强调的部份可以使用引号来代替,而其他 粗体字和斜体字则应该使用书名号、专名号,甚至惊叹号等标点符号来代替。 这在於英文和中文的书写习惯不同所致,尤其是在标点符号的部份。但标点符 号在翻译中被注重的程度到底有多少呢?这就很令人怀疑了。 -- ---- http://law.moj.gov.tw/ ---- -- ┌—————◆KKCITY◆—————┐ □ □ 想要成立班系社团站台吗? │ bbs.kkcity.com.tw │ □□ — KKcity即日起开放BBS站申请罗! └——《From:140.114.203.131 》——┘ □ □ 免程式技术、硬体成本的选择!! -- |
阅读文章: 第 232/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |