看板: book ◎ 好书讨论 板主: |
阅读文章: 第 420/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book 标 题: Re: 元人书海言卖 发信站: 无名小站 (Wed Sep 19 18:14:16 2007) 转信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu!wretch 终於撑完Vincente Blasco Ibanez的《Sangre y arena》,在看的时候感觉非常痛苦, 看完了之後感觉又有点失落,但突然有种领悟就是「书,一定要这样看吗?」 西班牙文小说我看三百多页,可以看懂的内文总合不到五段,因此我是「一个字一个 字」把它浏览过去看完的,在看的时候觉得爱恨交织,一直觉得自己在做没意义的事, 可是又彷佛能见到亮光,因为就我个人而言,我起码养成了一种「看西文小说也不怕」 的心态,看一本看不懂,看十本也是不懂,看一百本也是不懂。 那,有什麽好怕的?看就对了。再难看懂的情节,也是西班牙文写成的小说,没什麽 可怕的,只是因为我看文学经典,不像通俗小说一样,可以同一个作者看很多本,所以 感觉吃力。如果是通俗小说的话,同一作者连续看很多本,就算不懂内文也可以凭作者 的用字习惯「猜」到很多东西。 把这个经验复制出去,看日文我也是不懂,那何妨就看呢?菊地秀行的《吸血鬼猎人 D》日文版可能断货,那就断啊!菊地秀行写书三百本,还有怕买不到的吗?就算是 没有中译本的系列,那就看哪!那难道不是菊地秀行写的?那,只要是同一作者,就有 固定的用字习惯,看多了自然会通。 所以以前一直很计较的「没中译本就不想看原文」的习惯,其实应该早就要废除了。 当初为什麽抓著《Dracula》看原文?为什麽会想看Stephen King的原文书?一则没有优 秀的中译本,二则看外文比较省钱,又不容易绝版。 而如今,看英文比较没障碍了,却又开始固步自封起来。面对西班牙文和日文,又出现 同样问题。翻译有时候是种迷障,同一个作者配上不同的翻译,同样的人名变成「儿童相 见不相识」,每次看都要「笑问客从何处来」,这才是真正夭寿的悲剧。如果说要跟作者 搏感情来把书读懂的话,该死,其实菊地秀行还不是首选。 当初想看菊地秀行的书,一则是因为自己喜欢,但更重要的原因是:他的文法实在也比 较简单,情节比较没大脑,是因为这样子才想看。那如果,要跟作者搏感情,看很多同一 作者的书,我首选应该是「山田风太郎」跟「柴田□三郎」吧,我的立场反而会变成要看 那种「看不懂也爽」的书,想当然尔,「山田风太郎忍法帖」跟《眠狂四郎无赖控》是一 定要看的啊。 -- 欹器工作室-我思,故我在 ~ http://www.unipiece.info/ 元人剑剑美,blog整理更新 ~ http://mercury.unipiece.info -- 夫兵者不祥之器物或恶之故有道者不处君子居则贵左用兵则贵右兵者不祥之器非君子 之器不得已而用之恬淡为上胜而不美而美之者是乐杀人夫乐杀人者则不可得志於天下 矣吉事尚左凶事尚右偏将军居左上将军居右言以丧礼处之杀人之众以哀悲泣之战胜以 丧礼处之道常无名□虽小天下莫能臣侯王若能守之万物将自宾天地相合以降甘露民莫 之令而自均始制有名名亦既有夫61-62-110-168-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw海 |
阅读文章: 第 420/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |