看板: book ◎ 好书讨论    板主:
阅读文章: 第 433/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
发信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book
标  题: Re: 元人书海言卖
发信站: 无名小站 (Fri Oct  5 21:34:26 2007)
转信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu!wretch

 逛纪伊国屋发现一个有趣的现象:日本作家有时兼做翻译,而且他们会翻译自己喜欢
的书。从每个人自选的翻译作品,可以看到各自的属性和趋向。

 例如,田中芳树,他翻译的是《岳飞传》。

 不要怀疑,就是古典小说那种,厚厚一大本可以当凶器,全书都是文言文的《岳飞
传》。他连书中回目都试著用日文翻译出来(当然是很难要求对仗),不过我觉得他
真的很强,且用心。

 再说,菊地秀行,他翻译的是《卓九勒伯爵》。

 真的是想当然尔的事情,「吸血鬼猎人D」靠的是神祖大人赏饭吃,从开笔以来杀
了人家那麽多徒子徒孙,不向大师致敬怎麽可以?而且菊地秀行本来就很爱看恐怖
片,尤其爱看吸血鬼系列电影,把《卓九勒伯爵》引进日本,也等於是帮自己做延伸阅
读。

 再说,村上春树,他居然选择翻译《漫长的告别》。

 这个是真的很妙,村上春树爱看冷硬派小说的传闻当真属实,他书里面那麽多奇怪好
笑又常常切中要害的譬喻,其实在Chandler小说都可以看出端倪。而英文版的《世界末
日与冷酷异境》,译名居然是《The World's End and Hard Boiled Wonderland》,那
个「冷酷」居然是「冷酷派」(也做「冷硬派」)的冷酷啊!真的是妙到翻了。


--
 欹器工作室-我思,故我在 ~ http://www.unipiece.info/

 元人剑剑美,blog整理更新 ~ http://mercury.unipiece.info
--
夫兵者不祥之器物或恶之故有道者不处君子居则贵左用兵则贵右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡为上胜而不美而美之者是乐杀人夫乐杀人者则不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏将军居左上将军居右言以丧礼处之杀人之众以哀悲泣之战胜以
丧礼处之道常无名□虽小天下莫能臣侯王若能守之万物将自宾天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫61-64-174-148-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw
阅读文章: 第 433/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org