看板: religion ◎ 连线宗教版 板主: fox |
阅读文章: 第 5218/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: chanz.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (晨星) 看板: religion 标 题: [讨论] 召会二字的翻译问题 发信站: 枫桥驿站 (2013/01/20 Sun 05:27:39) 说明:我贴这篇文章,弟兄们可能会以为我们跳皮、不乖,制造问题;可是您从另外一种角度去看,这里所提的现象,不是事实吗?许多负面的问题,召会不反省、不面对、不改进,是注定会败落的。 所以,不要把这类的文章,都看成是恶意的。《圣经、启示录》对众教会,也不是全说好话,而且,要「凡有耳的,就应当听」。 ....... 大红龙於2013/01/17 20:27 回应 犹记版主曾言:「如果聚会所认为『那灵』(the Spirit)的翻译比 『圣灵』好的话,为什麽不把『圣经』(the Bible)改为『那经』呢?」 晚生试作: 如果聚会所认为「召会」(church)的翻译比「教会」好, 因为按照原文的意思是「蒙召的会众」的话, 为什麽不更进一步翻译为「召众」或「召群」呢? 与「教会」相比,「召会」一词虽然脱离了宗教的概念, 但两者所著重的都是「会」。若要从「会」转到「人」, 就应该推本溯源,按照原文之真意翻译为「召众」或「召群」。 否则,一味地使用「召会」, 对门外汉来说,不免为此不明就里,不解聚会所为何要标新立异; 对於懂门道的人来说,则以此翻译「画虎不成反类犬」,忍俊不禁。 晨星回应: 有一点,诸位可能不知道, 聚会所现在只听李常受一个人的话, 即使他已经死了,还是以他写的书为最高权威, 甚至超过《圣经》。 他怎麽说就怎麽对。 你个人不许有任何意见,否则就是不属灵,会受到排挤。 也是制造教会分裂的败类。 他们要你「跟著羊群的脚踪」, 你只有不分是非,也没有能力分辨是非, 完完全全听李弟兄的话就是。 在李弟兄没有说(church)可以翻成其他的之前, 你乱讲话就是罪大恶极! ........ 静思小语: 失意事,治之以忍; 快心事,处之以淡; 荣宠事,置之以让; 怨恨事,安之以退。 -- ******************************** 基督教网路传道中心」欢迎参观: 用滑鼠左键点一下下面位址,可立即进入。 Christian missionary on Web, Blog: To enter, press the left key on adress blow http://tw.myblog.yahoo.com/chanzcu -- ※ Origin: 枫桥驿站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: chanz @ 123-195-20-212.dynamic.kbronet.com.tw |
阅读文章: 第 5218/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |