您有新信

 
「生闻」
#1
邱大刚
    几次听大家提到「生闻」婆罗门就是台语「生闻」的意思。但是我台语
不好,请问台语「生闻」是什麽意思呀? XD

Have a nice day!

--

悠哉贤故友, 抱道乐林泉, 坐到无疑地, 参穷有象天.
胸中消块垒, 笔底走云烟, 更笑忘机鸟, 常窥定後禅.
                                    ~访古月师.娥嵋道人

☆欢迎光临:
Mon Mar 30 06:27:53 2009
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#2
火星的月亮比较圆
※ 引述《DavidChiou (邱大刚)》之铭言:
>     几次听大家提到「生闻」婆罗门就是台语「生闻」的意思。但是我台语
> 不好,请问台语「生闻」是什麽意思呀? XD

陌生的意思.
从字面也可以略知: "生"(没有, 从未) "闻"(听过看过)

这是咩大侠猜对的, 我记得 :)
2009年 3月30日 8:28:30 星期一
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#3
melon
※ 引述《jeroci (火星的月亮比较圆)》之铭言:
> >     几次听大家提到「生闻」婆罗门就是台语「生闻」的意思。但是我台语
> > 不好,请问台语「生闻」是什麽意思呀? XD
> 陌生的意思. 
> 从字面也可以略知: "生"(没有, 从未) "闻"(听过看过)
> 这是咩大侠猜对的, 我记得 :)


当时读经班是谈到,可能接近於国语的「生份」,发音和用法都类似。
(插花:唐宋时的官话不知道是不是河洛语□?)

不过後来我在另一经上看见有一位婆罗门,名叫「生听」,所以我又
不确定了 XD

《别译杂阿含经》卷13,261经
[0465c05] 如是我闻。一时佛在舍卫国□树给孤独园。尔时有婆罗门
名曰生听。



melon
--
=================================================
         昨天落,今天落,明天落,天天落叶。
         昨天扫,今天扫,明天扫,香烤地瓜。
=================================================
2009年 3月30日 11:58:20 星期一
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#4
sici1
※ 引述《DavidChiou (邱大刚)》之铭言:
>     几次听大家提到「生闻」婆罗门就是台语「生闻」的意思。但是我台语
> 不好,请问台语「生闻」是什麽意思呀? XD

     「生闻」婆罗门不是音译,它是从JANussoni brAhmaNa意译过
     来的,是人名,跟台语的「生闻」有关系吗?
     我问了另一位台语很好的同学,她感觉不出台语「生闻」有什麽意思...

     可参考《中阿含经》cbeta里的注[11]

T01n0026_p0656a22□尔时。[11]生闻梵
T01n0026_p0656a23□志乘极好白乘。与五百弟子俱。

[11] [>生闻梵志]~Janussoni brahmana
Mon Mar 30 16:42:27 2009
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#5
火星的月亮比较圆
※ 引述《Melon888 (melon)》之铭言:

> (插花:唐宋时的官话不知道是不是河洛语□?)

可能不是完全一样, 但是比较接近台语, 至少比我们现在讲的中文还要接近.
唐诗许多的平仄用我们现在讲的中文来念是错的, 用台语念才对, 这是一个佐证.

现在我们讲的中文是满清入关後所讲的官方语言, 跟清朝之前的汉人朝代所讲的语言不太一样,
英文也把我们现在讲的中文翻成 "Mandarin" (满人),
2009年 3月30日 21:31:21 星期一
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#6
火星的月亮比较圆
※ 引述《sici1 (sici1)》之铭言:

>      「生闻」婆罗门不是音译,它是从JANussoni brAhmaNa意译过
"生闻"是音译还是意译我不太清楚,
现在只是单就"生闻"二字在中文的意思来讨论.

>      我问了另一位台语很好的同学,她感觉不出台语「生闻」有什麽意思...
叫他用台语发音"生闻"两个字就知道啦~
2009年 3月30日 22:44:10 星期一
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#7
sici1
※ 引述《jeroci (火星的月亮比较圆)》之铭言:
> 叫他用台语发音"生闻"两个字就知道啦~

      我请她念「生闻」跟「声闻」,二个台语念起
      声音很不一样,她还补了一句,什麽是「生闻」??  XD
Tue Mar 31 07:51:40 2009
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#8
菩提子
※ 引述《sici1 (sici1)》之铭言:
> > 叫他用台语发音"生闻"两个字就知道啦~
>       我请她念「生闻」跟「声闻」,二个台语念起
>       声音很不一样,她还补了一句,什麽是「生闻」??  XD

我只知道台语的「陌生人」念作「生份人」,台语的「份」和「闻」
念起来十分接近,不知道在唐代是不是同一个音。这样的猜测是很有
意思的,只是佐证起来比较困难。

在杂阿含第四卷九十五经中有提到「生闻婆罗门」,而在别译杂阿含
的同源经(第十三卷)则译为「有婆罗门,名曰生听」。这一个证据间
接证明「生闻」应该不是唐音的「陌生」。

但也只是间接证明而已,因为我们不知道别译杂阿含经是从什麽语言
翻译过来的(搞不好是从西域的语言翻译来的)。而翻译的人如果对该
语言不熟悉,就有可能把「陌生的婆罗门」翻做「一个名叫陌生的婆罗
门」。这些在错综复杂的时空背景中,都是有可能发生的。

另一方面,因为只找到一个例子,所以难以推论是否在杂阿含经中的所
有「生闻婆罗门」其意思都是「有婆罗门,名曰生听」。但这也不能怪
当时的翻译者。搞不好他们也在「陌生的婆罗门」和「有婆罗门,名曰
陌生」之间头痛不已 XD
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#9
sici1
※ 引述《evan (菩提子)》之铭言:
> 我只知道台语的「陌生人」念作「生份人」,台语的「份」和「闻」
> 念起来十分接近,不知道在唐代是不是同一个音。这样的猜测是很有
> 意思的,只是佐证起来比较困难。
> 在杂阿含第四卷九十五经中有提到「生闻婆罗门」,而在别译杂阿含
> 的同源经(第十三卷)则译为「有婆罗门,名曰生听」。这一个证据间
> 接证明「生闻」应该不是唐音的「陌生」。
> 但也只是间接证明而已,因为我们不知道别译杂阿含经是从什麽语言
> 翻译过来的(搞不好是从西域的语言翻译来的)。而翻译的人如果对该
> 语言不熟悉,就有可能把「陌生的婆罗门」翻做「一个名叫陌生的婆罗
> 门」。这些在错综复杂的时空背景中,都是有可能发生的。
> 另一方面,因为只找到一个例子,所以难以推论是否在杂阿含经中的所
> 有「生闻婆罗门」其意思都是「有婆罗门,名曰生听」。但这也不能怪
> 当时的翻译者。搞不好他们也在「陌生的婆罗门」和「有婆罗门,名曰
> 陌生」之间头痛不已 XD

        看懂了,有人把「生闻」婆罗门念成「生份」婆罗门,
        把印度名叫janussoni叫成「陌生的婆罗门」,还真是有点搞笑 XD
Tue Mar 31 09:51:58 2009
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#10
hank
※ 引述《sici1 (sici1)》之铭言:
> > 不好,请问台语「生闻」是什麽意思呀? XD
>      「生闻」婆罗门不是音译,它是从JANussoni brAhmaNa意译过
>      来的,是人名,跟台语的「生闻」有关系吗?
>      我问了另一位台语很好的同学,她感觉不出台语「生闻」有什麽意思...

  台语的发音是很有艺术的。

  可以请教台语普普通通的人就可,台语怎麽说「陌生人」?
  等他说出後,再请他感觉一下刚所说的,是不是和「生闻人」很像,
  相信这时他会发出会心一笑的 XD


  阿含经中,每经「如是我闻」开场後,会对场地、人物、事件叙述一下,
  如果有提到人名,大都会以:

          时。有 【比丘】名曰【颇求那】。
         闻有【外道出家】名曰【上座】
       时。有【婆罗门】。名曰【种德】。住瞻婆城。
     时。有【年少婆罗门】名  【□多罗】。来诣佛所。
     ...

   是什麽样的人,叫什麽名字,会清楚表达出来。


  若没名字的,大都直接叙述:

      时。彼瞻婆国 有一 婆罗门女。
        尔时。众中 有一 比丘。往诣佛所。
        过去世时。 有一 士夫出王舍城。
    时。孙陀利河侧 有  婆罗门住止。



 回到讨论的「生闻」,在《杂阿经》中出现方式如下:

   (九五)   时。有生闻婆罗门来诣佛所。与世尊面相问讯慰劳已。
   (三一九)  时。有生闻婆罗门往诣佛所。共相问讯。
   (七六九)  时。有[13]生闻婆罗门乘白马车。众多年少翼从。
   (一○四一) 时。有[5]生闻梵志来诣佛所。与世尊面相问讯慰劳已。

   比较像是,没有名字,又是大家「陌生」(生闻)的人叙述方式。



  当然,人名是很千变万化的,有可能这个「陌生」(生闻)人,大家见过多次面後,
  就乾脆帮他取名为 「陌生」(生闻);或是依他的外表、个性、家族职业,就取个
  不像名字的名字,比如:

              时聚落主。名曰【恶性】。往诣佛所。
            尔时有聚落主。名【如意珠顶发】。往诣佛所。
              。时聚落主。号【王顶发】。来诣佛所。
      我是五都人民之主。名曰【恶生】。


  还有名字叫【甘蔗】、【不善长】、【金色】、【似白象】 @_@

     彼耳者王有二子。大名瞿昙。次名婆罗堕□。彼瞿昙王有一子。名【甘蔗种】。
     诸比丘。甘蔗种王。子孙相承。还在逋多罗城治化。有一百一甘蔗种王。其最後
     王。名【不善长】。诸比丘。不善长王。复生四子。一名优牟□。二名【金色】。
     三名【似白象】。
Tue Mar 31 10:28:28 2009
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#11
sici1
※ 引述《hank (hank)》之铭言:
>   还有名字叫【甘蔗】、【不善长】、【金色】、【似白象】 @_@

        人名多取意译感觉比较有趣,大概是价值观的问题吧 :p

        当然名「恶生」、「恶性」,可能也许印度的文化有关?

        听说印度人喜欢「破坏之神」,因为破坏之後还可以再造 XD

        跟CS有点像 ^_^!
Tue Mar 31 10:41:39 2009
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#12
霍夫曼
※ 引述《jeroci (火星的月亮比较圆)》之铭言:
> ※ 引述《Melon888 (melon)》之铭言:
> > (插花:唐宋时的官话不知道是不是河洛语□?)
> 可能不是完全一样, 但是比较接近台语, 至少比我们现在讲的中文还要接近.

闽南语和广东话都比较接近古音吧,古汉语的用法都比较多。广东话好像是八个音吧?

> 唐诗许多的平仄用我们现在讲的中文来念是错的, 用台语念才对, 这是一个佐证.

> 现在我们讲的中文是满清入关後所讲的官方语言, 跟清朝之前的汉人朝代所讲的语言不太一样,
> 英文也把我们现在讲的中文翻成 "Mandarin" (满人),

现在的国语普通话我记得是当年投票时,选了北京话(好像广东话差一票吧),不然海外
好像广东移民比较通,很多人都以为那是中文。我记得叫官话是好像说去北京做官时,
不管那一省来的都要学的话。
Tue Mar 31 11:32:27 2009
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#13
melon
哇!hank 整理得真是给它详细清楚啊!


※ 引述《hank (hank)》之铭言:
>    是什麽样的人,叫什麽名字,会清楚表达出来。
>   若没名字的,大都直接叙述:
>       时。彼瞻婆国 有一 婆罗门女。
>         尔时。众中 有一 比丘。往诣佛所。
>         过去世时。 有一 士夫出王舍城。
>     时。孙陀利河侧 有  婆罗门住止。


这经我刚好记得,这位婆罗门居住在孙陀利河侧,後来经上就直接称
呼他为「孙陀利河侧婆罗门」了!

===<杂阿含经>卷44,1184经 ====
[0320b24] 时。【孙陀利河侧有婆罗门住止】。夜起持祠。馀食不尽。
时至河边。欲求大德婆罗门以奉之。

[0320b26] 尔时。世尊闻河边婆罗门声。闻已。謦咳作声。&#21364;衣现头。

[0320b27] 时。【孙陀利河侧婆罗门】见佛已。作是念。是剃头沙门。
非婆罗门。欲持食还去。彼婆罗门复作是念。非独沙门是剃头者。
婆罗门中亦有剃头。应往至彼。问其所生。时。孙陀利河侧婆罗门诣
世尊所。而问之言。为何姓生。


>  回到讨论的「生闻」,在《杂阿经》中出现方式如下:
>    (九五)   时。有生闻婆罗门来诣佛所。与世尊面相问讯慰劳已。
>    (三一九)  时。有生闻婆罗门往诣佛所。共相问讯。
>    (七六九)  时。有[13]生闻婆罗门乘白马车。众多年少翼从。
>    (一○四一) 时。有[5]生闻梵志来诣佛所。与世尊面相问讯慰劳已。
>    比较像是,没有名字,又是大家「陌生」(生闻)的人叙述方式。


有道理!这也有点像「异比丘」,或那位寿命跨越时空、国界,在所有笑话
中都会参上一咖的「路人甲」先生之类的意思吧。


>   当然,人名是很千变万化的,有可能这个「陌生」(生闻)人,大家见过多次面後,
>   就乾脆帮他取名为 「陌生」(生闻);或是依他的外表、个性、家族职业,就取个
>   不像名字的名字,比如:
>               时聚落主。名曰【恶性】。往诣佛所。
>             尔时有聚落主。名【如意珠顶发】。往诣佛所。
>               。时聚落主。号【王顶发】。来诣佛所。
>       我是五都人民之主。名曰【恶生】。
>   还有名字叫【甘蔗】、【不善长】、【金色】、【似白象】 @_@
>      彼耳者王有二子。大名瞿昙。次名婆罗堕□。彼瞿昙王有一子。名【甘蔗种】。
>      诸比丘。甘蔗种王。子孙相承。还在逋多罗城治化。有一百一甘蔗种王。其最後
>      王。名【不善长】。诸比丘。不善长王。复生四子。一名优牟□。二名【金色】。
>      三名【似白象】。


所以要是大家叫我「咩龙」的话,久而久之搞不好真会有人以为我是某种
新品种的龙吧 XD


melon
--
=================================================
         昨天落,今天落,明天落,天天落叶。
         昨天扫,今天扫,明天扫,香烤地瓜。
=================================================
2009年 3月31日 12:21:21 星期二
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#14
火星的月亮比较圆
※ 引述《ywliu (霍夫曼)》之铭言:

> 现在的国语普通话我记得是当年投票时,选了北京话(好像广东话差一票吧),不然海外
> 好像广东移民比较通,很多人都以为那是中文。

早期的华人移民讲广东话的人口比较多,
现在的华人移民已经没有那麽统一了, 尤其现在大陆移民那麽多.
至於广东话是不是拿来念唐诗也比现行中文还要更接近, 我就不知道了.
一般来讲南方的语言会保留比较多古音是真的. 之前学校有个杭州同学
常常会跟我比较台语跟杭州话的说法(我们真无聊 哈哈), 比如我们的名字在两个
语言怎麽念, 饭怎麽念, 等等, 我们也发现有些音还蛮相近的.

> 我记得叫官话是好像说去北京做官时,
> 不管那一省来的都要学的话。

官话是 official language, 就是一个国家的政府机关在用的语言.
比如说印度虽然有一堆语言, 但是他们现在的官话是英文.
2009年 3月31日 21:01:53 星期二
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「生闻」
#15
melon
.
今天小的刚好查到四部同经异译,来往上添个乱...啊不是是提供大家做
个参考啦,谢谢。

婆罗门来请问世尊,什麽叫善知识?什麽叫恶知识?世尊以月亮来比喻:
善知识犹如从月缺到月圆的月亮,渐渐增长直到圆满;
恶知识犹如从月圆到月缺的月亮,渐渐缺损直到耗尽。

同经异译:
《杂阿含经》卷4第94经。-------------------问法者:僧迦罗婆罗门。
《增一阿含经》卷8〈17安般品〉第7经。------问法者:生漏婆罗门。
《别译杂阿含经》卷13第260经。-------------问法者:僧伽罗摩纳。
《中阿含经》卷36〈梵志品何苦经〉(後半段)。问法者:生闻梵志。

也就是说,若以上这四部是同一部经翻译过来的,则以下四个人名,
是同一人:

「僧迦罗」=「生漏」=「僧伽罗」=「生闻」


有趣的是,《中阿含经》卷36〈梵志品 何苦经〉的前後几经,问法的
主角都是「生闻梵志」。

而《杂阿含经》卷4第94经的之後一经,问法者也是「生闻梵志」(《别
译》则为「生听梵志」)

所以也许这些「生闻」可能是同一人,且是人名?就是「我弟子中第一
优婆塞,好问义趣,所谓生漏婆罗门是」?(《增一阿含经》卷3〈6清
信士品〉第2经)

不过就如 evan 师兄说的,证据不够多,而且翻译的背景条件复杂。即
使此经的「生闻」梵志=「僧迦罗」=「生漏」=「僧伽罗」,也不代表
其他经文中的「生闻」梵志,都是同一人。

不过这都不影响法义啦,小的只是刚好查到,顺便向大家报告一下而已 :P

--
=================================================
         昨天落,今天落,明天落,天天落叶。
         昨天扫,今天扫,明天扫,香烤地瓜。
=================================================
2010年 2月 6日 20:50:04 星期六
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org