※ 引述《chakwos (五五)》之铭言:
> > ?不知这一经前段的主旨是在告诫比丘呢?还是在说明这是愚痴无闻凡夫的行为?
> 谢谢大家提供的意见。 ^^
> 後来我找一下同经异译来看,发觉或许从同经异译有些可以作为此经的补充,因此又
> 有不同的看法了。底下先说说我读完後的感想,後头是贴上完整的同经异译作为参考。
> 在同经异译中说法的对象都是比丘们,因此对照来看,杂阿含中前段的经文感觉是在
> 说愚痴无闻凡夫比丘,而非愚痴无闻凡夫。
我是觉得不用想的太复杂了.
可以先参考这里
http://agama.buddhason.org/SA/SA0241.htm
南传庄春江居士的译本为:比丘们!我将教导你们燃烧法门的教法......
元享寺版本:诸比丘!我为汝等说示称为燃烧法之教法。
不过若看巴利文, 则是 (特殊字就不处理了)
Adittapariyayam vo, bhikkhave, dhammapariyayam desessami.....
bhikkhave 是 比丘 的复数, 呼格, 也就是呼叫比丘们.
在巴利文中,句子前後互换并不影响意思。
我们就可以发现, "比丘" 常会出现在句子的第二句,
或许这种做法是一种强调。
庄居士南传的译文及元享寺版都放在第一句,这样比较顺。
但北传译本常常遵循原来的格式,因此就出现了这种语法:
愚痴无闻凡夫。比丘!宁以火烧热铜筹,以烧其目,.....
通常应该就是
(诸)比丘!愚痴无闻凡夫,宁以火烧热铜筹,以烧其目,.....
如果在经文中看到 "比丘" 的位置有点奇怪,可以试著当成是呼格来看。
例如:
《杂阿含经》卷16:「谓沙门、婆罗门此苦圣谛不如实知,苦集圣谛、苦灭圣谛、
苦灭道迹圣谛不如实知。如是乃至生、老、病、死、忧、悲、恼、苦,大热炽然,
是名比丘大热烧然」(CBETA, T02, no. 99, p. 111, b18-21)
最後一句应该等於:
(诸)比丘!(此)是名大热烧然。
所以这段经文应该不是在谈 "愚痴无闻凡夫比丘",比丘只是称呼比丘而已。
--
◇ 若言下相应 即共论佛义 若实不相应 合掌令欢喜 ◇
◇ 此宗本无诤 诤即失道意 执逆诤法门 自性入生死 ◇
◇ 南无 本师释迦牟尼佛 南无 护法韦驮尊天菩萨 ◇
□ 欢迎光临中华电子佛典协会 : http://www.cbeta.org □