※ 引述《Melon888 (melon)》之铭言:
> dokuagama上第 43 经的注解2:
> 摄受心住:持续地摄住心
> 啊...那个...小的好像有点看不太懂耶。不知有没有考虑再稍微
> 广解义一点呢 ^_^"
我也是看不太懂说^_^
庄春江老师是这样翻译的:
「心随转已,亦生取著摄受心住」,南传经文作
「随色变易而转的战栗状态生起并持续把持
他的心」
另外,在标点方面:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
「云何名不取不著?....彼色若变、若异,心不
随转;心不随转故,不生取著【,】摄受心住;
不摄受住故,则不生恐怖、障碍、心乱,不取著
故。如是受、想、行、识,不见我、异我、相在
,不见我、我所而取。彼识若变、若异,心不
随转;心不随转故,不取著【,】摄受心住;不摄
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
庄老师标的版本两个逗点删掉了,语意似乎
比就通顺:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
「云何名不取不著?....彼色若变、若异,心不
随转;心不随转故,不生取著【】摄受心住;
不摄受住故,则不生恐怖、障碍、心乱,不取著
故。如是受、想、行、识,不见我、异我、相在
,不见我、我所而取。彼识若变、若异,心不
随转;心不随转故,不取著【】摄受心住;不摄
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>