今天读经班後又作了些思考如下:
可先注意的是,这里的「受」原文的up?d?可译为「受」或「取」,例
如《杂阿含经》的五「受」阴,新译为五「取」蕴。
菩提比丘是直接将经文改掉,主要是依据《杂阿含经》第43经有相关
的经文而修改,就很容易说通。
不过此处经文提到「不受而恐怖」、「不受不恐怖」总共十几次,而
且南、北传的所有各版本都是作「不受(取)而恐怖」、「不受(取
)不恐怖」,显然在千年前传抄时就已是此经文,而且南北传所有译
者都有意的保留此翻译,因此不是在翻译时的疏失,而是很早期的抄
本就是如此。
因此若保守起见,不修改经文的话,个人暂时用如下的解释来讲通(
这解释仍不完美,还请大家有更好的想法的话提出):
「有让心不接受的变化时,则心生恐怖」,经文中的广说则进一步解
释为「当五阴无常时,因为执著而认为五阴是我、我所,对无常就会
产生恐惧。」
这是依据汉译的「受」的字面意思,也算符合 Pali-English
Dictionary, TW Rhys Davids, William Stede 的 Up?d?
一词的注释:
Up?d? (adv.) [shortened ger. of up?diyati for the usual
up?d?ya in specialised meaning] lit. “taking up”, i. e.
subsisting on something else, not original, secondary,
derived (of r?pa form) Dhs 877, 960, 1210; Vism 275, 444
(24 fold); DhsA 215, 299, 333, cp. Dhs trsln. 127, 197. □
Usually (and this is the earlier use of up?d?) as neg.
anup?d? (for anup?d?ya) in meaning “not taking up any more
(fuel, so as to keep the fire of rebirth alive)”, not
clinging to love of the world, or the kilesas q. v., having
no more tendency to becoming; in phrases a. parinibb?na?
“unsupported emancipation” M i.148; S iv.48; v.29; DhA
i.286 etc.; a. vimokkho mental release A v.64 (A A: catuhi
up?d?nehi agahetv? cittassa vimokkho; arahattass?eta?
n?ma?); Vin v.164; Ps ii.45 sq.; a. vimutto D i.17 (= kinci
dhamma? anup?diyitv? vimutto DA i.109); cp. M iii.227
(paritassan?).
若是根据南传注释书,将 Up?d? 译为「取」,则也是可依南传的
注释书的方法来讲得通。
还好大迦旃延尊者讲解得很清楚,因此不管「不受而恐怖」意思为何
,经文要表达的重点是没有疑义的。
--
寒山问拾得曰:
世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、厌我、骗我,如何处治乎?
拾得云:
只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待几年,你且看他。