您有新信

 
两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#1
@Facebook
请问~两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~

贪"觉""觉"者,□觉觉者,害觉觉者~

========================================

杂阿含409经[正闻本601经/佛光本408经](谛相应/杂因诵/修多罗)(庄春江标点)

如是我闻:

一时,佛住王舍城迦兰陀竹园。

尔时,有众多比丘集於食堂,或有贪觉觉者,或□觉觉者,或害觉觉者。

尔时,世尊知诸比丘心之所念,往诣食堂,敷坐具,於众前坐,告诸比丘:

「汝等莫起贪觉觉,莫起恚觉觉,莫起害觉觉,所以者何?此诸觉,非义饶益,非法
饶益,非梵行饶益,非智、非正觉,不向涅盘。

。。。。。。。。

========================================
Wed Jan 09 21:58:51 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#2
@Facebook
第一个「觉」是名词:感官受刺激後对事物的辨识能力;第二个「觉」是动词:知晓
、感受到、意识到。也因此「莫起贪觉觉,莫起恚觉觉,莫起害觉觉」可简单解释成
「不要令贪欲生起,不要令□生起,不要令想加害别人的念头生起。」PS: 如有不足
之处,欢迎大家多补充。:)
Wed Jan 09 22:08:11 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#3
@Facebook
跟平常所用的贪□痴有点不一样?贪□恶!?
Wed Jan 09 22:13:50 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#4
@Facebook
这个问题牵涉到一些时代背景:

《杂阿含经》是刘宋(南北朝的南朝第一个)时期翻译的,是在唐代有系统的译经而
统一佛学翻译名相之前,因此一些名词的翻译,和大家熟悉的翻译比较不一样。

最有名的例子是《杂阿含经》的「五阴」,唐代後统一新译为「五蕴」。

另外像描述初禅的「有【觉】有观」,唐代後统一新译为「有【寻】有伺」。

Fjr Ken 问的「贪觉觉」就是这种例子,「觉」新译为「寻」,是寻求事理的较粗作
用。如 chakwos 说的,第一个可解为名词、第二个可解为动词,可说是「想到(寻
求)贪的想法(念头)」。

「贪觉觉、□觉觉、害觉觉」南传的相当经文为「欲寻、恶意寻、加害寻」。

这跟一般的「贪□痴」不太一样,这里是形容贪、□、还有□到要打架了! :D
Wed Jan 09 22:33:47 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#5
@Facebook
这三者 "贪, □, 害" 与八正道的 "正志(正思惟)" 似乎有关联, 可参考看看:

《中阿含经》卷49〈1 双品〉:

「云何正志,无欲念、无恚念、无害念,是谓正志。」

(CBETA, T01, no. 26, p. 736, a1-2)
Wed Jan 09 23:10:09 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#6
@Facebook
理解了,法喜充满~感谢
Thu Jan 10 07:45:14 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#7
@Facebook
再读一次~感觉用□觉"觉"比较有味道~
Thu Jan 10 07:53:19 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#8
@Facebook
这连续两个「觉」,读音一样吗?
Sat Feb 16 20:39:28 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#9
@Facebook
我觉得都是一样读作ㄐㄩㄝ□。ㄐ|ㄠ□的话是专指睡眠吧,在这里不恰当。
Mon Feb 18 23:14:09 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 两个觉放一起该做如何解?读不通~恳请赐教~
#10
@Facebook
同意 chakwos 所说,我也觉得都读ㄐㄩㄝ□,只是名词动词的差别。
Mon Feb 25 03:55:08 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org