今天读经班後又作了些思考如下:
可先注意的是,这里的「受」原文的up?d?可译为「受」或「取」,例如《杂阿含经
》的五「受」阴,新译为五「取」蕴。
菩提比丘是直接将经文改掉,主要是依据《杂阿含经》第43经有相关的经文而修改,
就很容易说通。
不过此处经文提到「不受而恐怖」、「不受不恐怖」总共十几次,而且南、北传的所
有各版本都是作「不受(取)而恐怖」、「不受(取)不恐怖」,显然在千年前传抄
时就已是此经文,而且南北传所有译者都有意的保留此翻译,因此不是在翻译时的疏
失,而是很早期的抄本就是如此。
因此若保守起见,不修改经文的话,个人暂时用如下的解释来讲通(这解释仍不完美
,还请大家有更好的想法的话提出):
「有让心不接受的变化时,则心生恐怖」,经文中的广说则进一步解释为「当五阴无
常时,因为执著而认为五阴是我、我所,对无常就会产生恐惧。」
这是依据汉译的「受」的字面意思,也算符合 Pali-English Dictionary, TW Rhys
Davids, William Stede 的 Up?d? 一词的注释:
Up?d? (adv.) [shortened ger. of up?diyati for the usual up?d?ya in
specialised meaning] lit. “taking up”, i. e. subsisting on something
else, not original, secondary, derived (of r?pa form) Dhs 877, 960, 1210;
Vism 275, 444 (24 fold); DhsA 215, 299, 333, cp. Dhs trsln. 127, 197. □
Usually (and this is the earlier use of up?d?) as neg. anup?d? (for
anup?d?ya) in meaning “not taking up any more (fuel, so as to keep the
fire of rebirth alive)”, not clinging to love of the world, or the
kilesas q. v., having no more tendency to becoming; in phrases a.
parinibb?na “unsupported emancipation” M i.148; S iv.48; v.29; DhA i.286
etc.; a. vimokkho mental release A v.64 (A A: catuhi up?d?nehi agahetv?
cittassa vimokkho; arahattasseta n?ma); Vin v.164; Ps ii.45 sq.; a.
vimutto D i.17 (= kinci dhamma anup?diyitv? vimutto DA i.109); cp. M
iii.227 (paritassan?).
若是根据南传注释书,将 Up?d? 译为「取」,则也是可依南传的注释书的方法来讲
得通。
还好大迦旃延尊者讲解得很清楚,因此不管「不受而恐怖」意思为何,经文要表达的
重点是没有疑义的。