您有新信

 
「比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心出外□散?
#1
@Facebook
各位师兄大家好。想请问大家一下,不知大家觉得《中阿含》第164经的经文中,世
尊说的「不受而恐怖」是什麽意思呢?

「比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心出外□散,心不住内,不受而恐怖。

比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心不出外不□散,心住内,不受不恐怖,如是
不复生、老、病、死,是说苦边。」

由经文後头大迦旃延的解释可知,因为接受五蕴是我、我所的观念才会导致恐怖的产
生;因为不接受五蕴是我、我所,而不生恐怖。如此一来,不就应该是「受而恐怖」
、「不受而不恐怖」才对吗?为何世尊都是说「不受而恐怖」?

「云何比丘不受而恐怖?诸贤!比丘不离色染,不离色欲,不离色爱,不离色渴。诸
贤!若有比丘不离色染,不离色欲,不离色爱,不离色渴者,彼欲得色、求色、著色
、住色,色即是我,色是我有,彼欲得色、著色、住色,色即是我,色是我有已,识
扪摸色,识扪摸色已,变易彼色时,识转於色,识转於色已,彼生恐怖法,心住於中
,因心不知故,便怖惧烦劳,不受而恐怖。…

云何比丘不受不恐怖。诸贤!比丘离色染,离色欲,离色爱,离色渴。诸贤!若有比
丘离色染、离色欲、离色爱、离色渴者,彼不欲得色,不求色、不著色、不住色,色
非是我,色非我有。彼不欲得色,不求色,不著色,不住色,色非是我,色非我有已
,识不扪摸色,识不扪摸色已,变易彼色时,识不转於色,识不转於色已。彼不生恐
怖法,心不住中,因心知故,便不怖惧,不烦劳,不受,不恐怖…。」

谢谢大家提供意见。<(_ _)>
Sun Mar 10 20:04:22 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心出外□散?
#2
@Facebook
转贴自

http://agama.buddhason.org/MA/MA164.htm

「不受而恐怖」,南传作「经由不执取而战栗」(anup?d? paritassan?),菩提比丘
长老英译为「由於执著而扰动」(agitation due to clinging)或「经由执著而扰动
」(agitation through clinging, SN.22.7),并解说,所有的巴利语版本都作「经
由不执取而战栗」,注释书解说为,因为没有什麽可执取而感到战栗(大意),但以经
文开头是「不执取後,他不会战栗」,而其内容与SN.22.7(参看《杂阿含43经》)相
同,SN.22.7作「经由执取而战栗」(up?d? paritassan?),所以依之而更改(大意)。
按:MA将「取;执取」(up?d?)译为「受」。
Sun Mar 10 21:16:17 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心出外□散?
#3
@Facebook
今天读经班後又作了些思考如下:

可先注意的是,这里的「受」原文的up?d?可译为「受」或「取」,例如《杂阿含经
》的五「受」阴,新译为五「取」蕴。

菩提比丘是直接将经文改掉,主要是依据《杂阿含经》第43经有相关的经文而修改,
就很容易说通。

不过此处经文提到「不受而恐怖」、「不受不恐怖」总共十几次,而且南、北传的所
有各版本都是作「不受(取)而恐怖」、「不受(取)不恐怖」,显然在千年前传抄
时就已是此经文,而且南北传所有译者都有意的保留此翻译,因此不是在翻译时的疏
失,而是很早期的抄本就是如此。

因此若保守起见,不修改经文的话,个人暂时用如下的解释来讲通(这解释仍不完美
,还请大家有更好的想法的话提出):

「有让心不接受的变化时,则心生恐怖」,经文中的广说则进一步解释为「当五阴无
常时,因为执著而认为五阴是我、我所,对无常就会产生恐惧。」

这是依据汉译的「受」的字面意思,也算符合 Pali-English Dictionary, TW Rhys
Davids, William Stede 的 Up?d? 一词的注释:

Up?d? (adv.) [shortened ger. of up?diyati for the usual up?d?ya in
specialised meaning] lit. “taking up”, i. e. subsisting on something
else, not original, secondary, derived (of r?pa form) Dhs 877, 960, 1210;
Vism 275, 444 (24 fold); DhsA 215, 299, 333, cp. Dhs trsln. 127, 197. □
Usually (and this is the earlier use of up?d?) as neg. anup?d? (for
anup?d?ya) in meaning “not taking up any more (fuel, so as to keep the
fire of rebirth alive)”, not clinging to love of the world, or the
kilesas q. v., having no more tendency to becoming; in phrases a.
parinibb?na “unsupported emancipation” M i.148; S iv.48; v.29; DhA i.286
etc.; a. vimokkho mental release A v.64 (A A: catuhi up?d?nehi agahetv?
cittassa vimokkho; arahattasseta n?ma); Vin v.164; Ps ii.45 sq.; a.
vimutto D i.17 (= kinci dhamma anup?diyitv? vimutto DA i.109); cp. M
iii.227 (paritassan?).

若是根据南传注释书,将 Up?d? 译为「取」,则也是可依南传的注释书的方法来讲
得通。

还好大迦旃延尊者讲解得很清楚,因此不管「不受而恐怖」意思为何,经文要表达的
重点是没有疑义的。
Sun Mar 10 21:18:52 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

Re: 「比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心出外□散?
#4
@Facebook
彼比丘复作是念:我此清净舍,依无量空处者,故是有为,

若有为者,则是无常;若无常,即是苦也;

若是苦者,便知苦,知苦已,彼此舍不复移入无量空处...

不移入者,彼於尔时,不复有为,亦无所思,谓有及无...

摘自:中阿含162
Wed Jun 12 17:57:46 2013
回覆 | 转寄 | 查分 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org