关於「以义饶益,长夜安乐」的注释,的确如 赵庆光 大德所说,是从庄居士的阿含
辞典而来。
「对利益的获得有帮助,而能长时间的幸福。」这个解释在中文上看来较不直觉,不
过也不是不可能,因为中文佛经中「义」及「益」字有时会互用,像是:
《根本说一切有部□奈耶》卷35:「所为布施者,必获其义利,若为乐故施,後必得
安乐」(CBETA, T23, no. 1442, p. 818, c22-23)
因此虽然在中文上较不直觉,基於对庄居士巴利文专业的尊重,因此依照阿含辞典的
解释。
不过在赵大德指出後,我仔细作了些比对,发现古代《阿含经》的其它译经师的确不
见得将「义」翻成「利益」,例如:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
《杂阿含经》卷5:「舍利弗淳修梵行,汝当奉辞,能令汝等以义饶益,长夜安乐。
」(CBETA, T02, no. 99, p. 33, c6-7)
对应经典为:
《增壹阿含经》卷35〈41 莫畏品〉:「汝等往辞舍利弗比丘。所以然者,舍利弗比
丘恒与诸梵行人教诫其法,说法无厌足。」(CBETA, T02, no. 125, p. 745, c3-5)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
《杂阿含经》卷32:「佛所说法,我悉受持,令我长夜以义饶益,安隐乐住。」
(CBETA, T02, no. 99, p. 231, a22-23)
对应经典为:
《别译杂阿含经》卷7:「佛为我说,我等咸当尽心修行,使於我等长夜利益,得义
得乐。」(CBETA, T02, no. 100, p. 424, b6-8)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
这些古代的译经师都有另外翻译出「义理」的意涵,而不像庄居士单翻为「利益」。
所以是可修改一下注解,起码将两种解释并陈。谢谢赵大德的指出。