补上本经讨论,苏锦坤老师提供相反角度的观点,经文有误的可能性,下为引文:
Dear 扫叶人:
《杂》 佛言[告]:「天子!我如是如是抱,如是如是直进,则不为水之所漂。如是
如是不抱。如是如是不直进,则为水所漂。如是,天子!名为无所攀缘,亦无所住而
度驶流。」
疑惑:抱(=攀)就 ‘不为水漂’, 不抱(=不攀)就 ‘为水漂’,所以 ‘无所攀
(=不抱)而度驶流 (=不为水漂)’?
如果作一般的逻辑来理解,好像前後矛盾。这里是不是故作吊诡 paradoxical, 反
著讲:因为 ‘不抱’ 所以 ‘不被漂走’? 下同。
《别译杂》 佛答天曰:「若我懈怠,必为沈没。若为沈没,必为所漂。若我精进,
必不沈没。若不沈没,不为所[*]漂。我於如是大洪流中,无[有]可攀挽,无安足处
,而能得度此大驶流。」
你好像没这逻辑疑惑的问题?
法友
==============
依《瑜伽师地论》、SN 1.1.1 与《杂阿含1269, 1316经》应以「不攀亦不住」为教
导,其他不一样的述说,不是衍讹,就是误译。
因此,《杂阿含1267经》卷48:「我如是如是抱,如是如是直进,则不为水之所漂」
(CBETA, T02, no. 99, p. 348, b14-15)
应作:「则为水之所漂」,後文「则为水所漂」(CBETA, T02, no. 99, p. 348,
b16-17)应作:「则不为水之所漂」。
《别译杂阿含180经》卷9:「若我懈怠,必为沈没。若为沈没,必为所漂。若我精进
,必不沈没。若不沈没,不为所漂。我於如是大洪流中,无可攀挽,无安足处,而能
得度此大驶流。」(CBETA, T02, no. 100, p. 438, c20-23)应为误译。
正文似应为: 「若我住,必为沈没。若我攀,必为所漂。我於如是大洪流中,无可
攀挽,无安足处,而能得度此大驶流。」
扫叶人
==============
https://www.douban.com/group/topic/75651593/