我学佛没多久,大德称呼不敢当,看法也不一定对,我们大家在佛道上共同学习.原
文主要在教懂巴利文的人读中文经典,我不懂巴利文,因此无法确定巴利文与中文对
比的正确性,但似乎相当可靠. 引用的那段英文翻译如下:-------------
知: 汉语拼音为zhi(v动词) know 意为"知道"(巴利文为paj?n?ti)
不: 汉语拼音为bu (adv副词) not意为"不". The second of the main words of
negation used in BTC, bu only negates verbs and verbalized nouns.
这是佛教徒中文在否定辞中的第二个字,但只用来否定动词或动词化的名词.
受: 汉语拼音为shou (v动词) undergo, experience 意为"经历","经验"(巴利文为
itthatt?ya)
後有: 汉语拼音为houyou (n名词) hereafter 意为1)死亡後的生命或存在2)未来(巴
利文为apara?).