※ 引述《pepsilin (知识天的图书馆员)》之铭言:
> 经书中的陀罗尼,
> 遇到有口字旁的字,
> 多半要读成「去掉口字旁的字+弹音」;
> 那这个规则是所有的陀罗尼都适用吗?
> 遇到那些本来就有口字旁的字(ex: 吒、呵、罗)也是一样吗?
> 比方说,
> 如果在陀罗尼中遇到【啼】这个字,
> 应该读成【ㄊ|□】呢?
> 还是应该读成【ㄉ|□+弹音】?
本来我也想学陀罗尼的梵文古音,
还小小研究了一下子,发现那些个口音国台语没有,还真是难念.
後来想通了!
当初释尊说法时,是用当时的方言讲的吧.
印度各地方言甚多,谁知道当初释尊的「原音」是什麽样子?
梵文是後世弟子笔录经典的文字,未必就是释尊讲的音声.
既然如此,用梵音念咒,跟用国台语念,有什麽差?----反正都不是当年原音.
那麽多人用国语念咒,菩萨及众龙天护法们会不知道你在念什麽吗?
一个日本人用日语念大悲咒,一个韩国人用韩语念,一个越南人用越语念,
观世音菩萨就会感应不到吗?□只会救助会念梵音的人吗?
若是把古梵音的咒语想像成有沟通灵界的神秘力量,恐怕太著相了!
重点应该在「信」与「愿」的上面吧.
要是金刚乘上师传授的特殊咒语,要一音不差,那有他的作用在,是应该的.
然而显教的咒语,就是巴不得你来念,拼命念,怎麽还会在音声上做特殊要求?
这样就达不到普传的目的了.
所以若阁下是为了「研究」而有此「大哉问」,那上面讲的只是插花,看看算了.
但如果是惑於「正统古梵音较有灵性...」的说法,那小弟讲的可供思索一番了.
--
诸方无云翳 四面皆清明 微风吹香气 众山静无声
修得大欢喜 舍却危脆身 无嗔亦无忧 宁不当欣庆