您有新信

 
SOS关於戒律,I've tried my best but couldn't find the source
#1
Being
假如有师兄熟悉戒律的话
麻烦法布施一下
感激涕零....  really...

书中引了好一大段关於戒律的定义 出字英文为Treasury of the Tathagata的经典(
只找的到藏文经典名,查无梵文经名)中文若翻为"如来藏" 有此名之经典皆未
有大篇幅经文述及戒律

以节录其中提到的戒律(没有原典也没关系,告诉末学戒律名,末学自己查就好)

Killing a parent or a Pratyekabuddha:
These are the most heinous acts of murder.
Similarly, taking the property of the Three Jewels
is the worst form of taking what is not yours.
其後又提出邪淫、妄语、恶口中最严重的恶行
末学想知道 "the worst form of ..."在戒律中有没有已经固定的翻法

又
five nearly indefensible offense
内容为毁坏舍利塔、杀害登地菩萨、
侵害女阿罗汉的身体(despoil the body of a female Arhat)、
杀害佛弟子(killng a holy student of Dharma)
夺取僧团集会之地(taking away the Sangha's place of assembly)
指的是不是"近无间罪"
何处可找到近无间罪的经文

还有
four weighty setbacks
内容为德行不足踞高位(taking a higher place than someone wiser)
受出家人顶礼(making a monk bow down to you)
受圣人之食(eating the food of an adept)
踏圣人之足印(stepping in the gootprints of a holy person)
这要翻成"四??? "

--
持戒念佛妙妙妙
                  ~~~~忏公师父
Thu May 20 20:49:32 2004
回覆 | 转寄 | 返回

Re: SOS关於戒律,I've tried my best but couldn't find the source
#2
邱大刚
※ 引述《Being (Being)》之铭言:
> 书中引了好一大段关於戒律的定义 出字英文为Treasury of the Tathagata的经典(
> 只找的到藏文经典名,查无梵文经名)中文若翻为"如来藏" 有此名之经典皆未

不必从「如来藏」找,因为整部大藏经的经藏,本来就很少提到「如来藏」,
这是後世论师扩大解释才常见的,因此在经中本来就查不太到。大家都可到
CBETA查「如来藏」三个字就知道。而且会发现佛说的如来藏的意思与後世论
师扩大解释的意思又不太一样。

个人认为此经名应是如来的宝藏之类的,而非後世论师所谓的如来藏。

> 有大篇幅经文述及戒律
> 以节录其中提到的戒律(没有原典也没关系,告诉末学戒律名,末学自己查就好)
> Killing a parent or a Pratyekabuddha:
> These are the most heinous acts of murder.
> Similarly, taking the property of the Three Jewels
> is the worst form of taking what is not yours.

    这些也是《地藏菩萨本愿经》中所讲当堕无间地狱求出无期
的恶业:「若有众生不孝父母,或至杀害,当堕无间地狱,千万
亿劫,求出无期」,「若有众生,偷窃常住财物、谷米、饮食、
衣服,乃至一物不与取者,当堕无间地狱,千万亿劫,求出无期。」

    律中应常提到,不过这方面有请高明。

> 其後又提出邪淫、妄语、恶口中最严重的恶行
> 末学想知道 "the worst form of ..."在戒律中有没有已经固定的翻法

    个人猜这不是固定的翻法,因为严谨的依戒律来说有突吉罗
等等不同程度的犯戒程度,而不是讲「the worst form of"。

> five nearly indefensible offense
> 内容为毁坏舍利塔、杀害登地菩萨、
> 侵害女阿罗汉的身体(despoil the body of a female Arhat)、
> 杀害佛弟子(killng a holy student of Dharma)
> 夺取僧团集会之地(taking away the Sangha's place of assembly)
> 指的是不是"近无间罪"
> 何处可找到近无间罪的经文

    可先参见本愿经第三品,再以相关 pass word 祈请 CBETA 帮忙。

> 还有
> four weighty setbacks
> 内容为德行不足踞高位(taking a higher place than someone wiser)
> 受出家人顶礼(making a monk bow down to you)
> 受圣人之食(eating the food of an adept)
> 踏圣人之足印(stepping in the gootprints of a holy person)
> 这要翻成"四??? "

    这英文词连 Google 大神都找不到,可能是该译者自己发明的,
而不是标准翻译。

    就内容上来看,应该也不是什麽重要的戒律,可能是各地的民俗,
而认为这些有违辈份(看看长幼尊卑这个概念有没有其他的词可用)。
另一封最後一行的 offense 或可翻为「不敬」(不过意思更强)。

Have a nice day!

--
寒山问拾得曰:
  世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、厌我、骗我,如何处治乎?

拾得云:
  只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待几年,你且看他。
Fri May 21 14:43:44 2004
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org