您有新信

 
[问题]请问sacred pause是何意思?
#1
方舟
请问sacred pause是何意思?
指佛陀得道前在菩提树下歇息
是神圣的暂停吗?
另外 kind presence怎麽翻比较好?
困扰已久
盼诸位同修不吝指教
2005年 2月17日 19:16:49 星期四
回覆 | 转寄 | 返回

Re: [问题]请问sacred pause是何意思?
#2
方舟
※ 引述《jiachikuo (方舟)》之铭言:
> 请问sacred pause是何意思?
> 指佛陀得道前在菩提树下歇息
> 是神圣的暂停吗?
> 另外 kind presence怎麽翻比较好?
> 困扰已久
> 盼诸位同修不吝指教

这是一本书里某章的标题
The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree

书中有段说到
When the Buddha-to-be resolved to pause under the Bodhi tree, he came
fully face-to-face with the shadow-side of human nature, represented as
the god Mara.

此书综论佛学与心理治疗的经验
谈全心接受
还有许多问题要请教
感谢大家回应如此之迅速

祝   平安喜乐
2005年 2月19日 16:49:35 星期六
回覆 | 转寄 | 返回

Re: [问题]请问sacred pause是何意思?
#3
rlai000
※ 引述《jiachikuo (方舟)》之铭言:
> > 请问sacred pause是何意思?
> > 指佛陀得道前在菩提树下歇息
> > 是神圣的暂停吗?
> > 另外 kind presence怎麽翻比较好?
> > 困扰已久
> > 盼诸位同修不吝指教
> 这是一本书里某章的标题
> The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree

由方舟兄所引的英文来看,末学会这样翻译:

无上胜寂止 □□ 於菩提树下休息

但从英文文字来看,作者好像不太熟悉英文的通用佛学名词,或故意不用以求浅
白。但於汉译来说,用回常用的名词比较好。如 pause,末学猜想是入定、寂止或
止观的解释。又如 resting,若译作歇息,则或不能显出其喻意,末学猜想是心性
休息。

> 书中有段说到
> When the Buddha-to-be resolved to pause under the Bodhi tree, he came 
> fully face-to-face with the shadow-side of human nature, represented as 
> the god Mara.
> 此书综论佛学与心理治疗的经验
> 谈全心接受
> 还有许多问题要请教
> 感谢大家回应如此之迅速
> 祝   平安喜乐
2005年 2月19日 17:45:10 星期六
回覆 | 转寄 | 返回

Re: [问题]请问sacred pause是何意思?
#4
buddhanature
引述※> 这是一本书里某章的标题
> The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree
> 书中有段说到
==>神圣的沉思: 菩提树下的寂照
> When the Buddha-to-be resolved to pause under the Bodhi tree, he came 
> fully face-to-face with the shadow-side of human nature, represented 
>as the god Mara.
==>佛陀决心於菩提树下证得无上佛果,(否则誓不起坐.)当此之时,
他所面对的正是他自己内心阴暗面贪□痴的人性,
也就是(必须与)所说的天魔(交战)
--
不以有行 亦不以无行 即得受记
维摩经云 诸行性相 悉皆无常
涅盘经云 佛告迦叶 诸行是常 无有是处
汝但一切处无心 即无诸行 亦无无行 即名受记
阿弥陀佛常以佛光摄受一切众生 请常念阿弥陀佛
阿弥陀佛!      妙音香光 合十
2005年 2月20日 0:03:37 星期日
回覆 | 转寄 | 返回

Re: [问题]请问sacred pause是何意思?
#5
rlai000
末学对自己所译与解,有不满意,好像有矛盾。

因释伽在菩提树下,是入「金刚喻定」,之後而成佛,用「无上胜寂止」,或「希
有胜寂止」应没太大的问题。但此定应已超越心性、法性而住平等性,平等性自解
脱时即成佛。可是英文的叙述,偏向心性的休息(解脱)而行文,所以末学猜想是
心性休息。此是矛盾,主题与内文法义不吻合。

方舟兄,希望您把原文细读,找其法义,然後决定是那样译就好了。;)

抱歉,末学始终不能帮忙啦。

※ 引述《rlai000 (rlai000)》之铭言:
> > 这是一本书里某章的标题
> > The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree
> 由方舟兄所引的英文来看,末学会这样翻译:
> 无上胜寂止 □□ 於菩提树下休息
> 但从英文文字来看,作者好像不太熟悉英文的通用佛学名词,或故意不用以求浅
> 白。但於汉译来说,用回常用的名词比较好。如 pause,末学猜想是入定、寂止或
> 止观的解释。又如 resting,若译作歇息,则或不能显出其喻意,末学猜想是心性
> 休息。
> > 书中有段说到
> > When the Buddha-to-be resolved to pause under the Bodhi tree, he came 
> > fully face-to-face with the shadow-side of human nature, represented as 
> > the god Mara.
> > 此书综论佛学与心理治疗的经验
> > 谈全心接受
> > 还有许多问题要请教
> > 感谢大家回应如此之迅速
> > 祝   平安喜乐
2005年 2月20日 7:21:42 星期日
回覆 | 转寄 | 返回

Re: [问题]请问sacred pause是何意思?
#6
七月
※ 引述《jiachikuo (方舟)》之铭言:
> > 是神圣的暂停吗?
> > 另外 kind presence怎麽翻比较好?
        ^^^^^^^^^^^^^^^
        请问 原来的文章是怎麽写的??


> The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree

        禅定: 菩提树下的止息
Sun Feb 20 08:21:41 2005
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org