※ 引述《funfun (不想得罪人)》之铭言:
> ※ 引述《Chosen (adelailly)》之铭言:
> > ※ 引述《Chosen (adelailly)》之铭言:
> > > <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
> > > 当知非贫苦 不空而自活
> > ^^^^^^^^^^
> > 请问这句话, 就整段而言, 白话要
> > 怎样来翻译比较恰当?
> 原典:
> 当知非贫苦,不空而自活
> 白话:
> 应当知道此人非贫苦之人,不是空无所有而独自生活
> ☆翻译得不好也请见谅,谢谢
不会啦, 应该是各有收获, 以前读经有看过类似
的说法, 只是不晓得这个讨论适不适用 ? 忘了那
部经了, 讲的是世尊说法各有所解.
看了你们两位的讲法, 我突然想到, 也有可能是
"当知非贫苦是不空去欲望而营生" ? 好像任何正当
的须求也算欲望, 不过这只是个人的看法.
> > > 故於佛法僧 当生清净信
> > > 智慧力增明 思念佛正教
--
.★*★.
.★*★.正见 正志 正语 正业 正命 正方便 正念 正定 ★
. *★ * * ★ 缘无明行 缘行识 缘识名色 缘名色六处 ..... □ .
--
□ 狮子吼站 板面介绍: cbs.ntu.edu.tw
⊙ 学佛心得.酸甜苦辣留言版 - 释放心灵的尘埃 BudaFeeling
◆ 修改: 05/04/20 10:20:01 <61.67.128.250>
◆ 修改: 05/04/20 11:03:33 <61.67.128.250>