您有新信

 
请教关於大悲咒八十八句版本 最後四句的出处
#1
因缘生灭 无常故
最近末学请到一本大悲心陀罗尼经
其中提到八十八句的大悲咒
文中说最後四句 是在南朝梁武帝时期
由於震动宫殿 惊动皇帝 而被皇帝禁掉
因此後面的版本 变成只有八十四句
可是查询CBETA似乎没有找到答案

不知道是否有南朝之前的版本
可作为这八十八句版本的来源依据
或者有任何证明八十八句版本是可信的出处

在此请教诸位前辈?
Fri Feb 3 01:11:48 2006
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 请教关於大悲咒八十八句版本 最後四句的出处
#2
邱大刚
※ 引述《yctsai (因缘生灭 无常故)》之铭言:
> 最近末学请到一本大悲心陀罗尼经
> 其中提到八十八句的大悲咒
> 文中说最後四句 是在南朝梁武帝时期
> 由於震动宫殿 惊动皇帝 而被皇帝禁掉
> 因此後面的版本 变成只有八十四句
> 可是查询CBETA似乎没有找到答案
> 不知道是否有南朝之前的版本
> 可作为这八十八句版本的来源依据
> 或者有任何证明八十八句版本是可信的出处
> 在此请教诸位前辈?

    唐代伽梵达磨的译本本来就只有八十四句。当然,不同
译本由於对梵文断句不同,因此句数会不同,现代有人新创
八十八句,是从八十四句增加,则应属伪增,而非版本不同。

    常理来看,梁武帝的特性是过度迷信,他应该不会敢因
「震动宫殿」而禁掉佛经,除非其认知有误。

    如果要从不同译本来看,可以查 CBETA 中的大悲咒的其
馀译本,比较结尾,或许可看出端倪。

南无本师释迦牟尼佛

--
寒山问拾得曰:
  世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、厌我、骗我,如何处治乎?

拾得云:
  只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待几年,你且看他。
Sun Feb 5 12:57:23 2006
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 请教关於大悲咒八十八句版本 最後四句的出处
#3
因缘生灭 无常故
※ 引述《DavidChiou (邱大刚)》之铭言:
> ※ 引述《yctsai (因缘生灭 无常故)》之铭言:
> > 最近末学请到一本大悲心陀罗尼经
> > 其中提到八十八句的大悲咒
> > 文中说最後四句 是在南朝梁武帝时期
> > 由於震动宫殿 惊动皇帝 而被皇帝禁掉
> > 因此後面的版本 变成只有八十四句
> > 可是查询CBETA似乎没有找到答案
> > 不知道是否有南朝之前的版本
> > 可作为这八十八句版本的来源依据
> > 或者有任何证明八十八句版本是可信的出处
> > 在此请教诸位前辈?
>     唐代伽梵达磨的译本本来就只有八十四句。当然,不同
> 译本由於对梵文断句不同,因此句数会不同,现代有人新创
> 八十八句,是从八十四句增加,则应属伪增,而非版本不同。
>     常理来看,梁武帝的特性是过度迷信,他应该不会敢因
> 「震动宫殿」而禁掉佛经,除非其认知有误。
>     如果要从不同译本来看,可以查 CBETA 中的大悲咒的其
> 馀译本,比较结尾,或许可看出端倪。
> 南无本师释迦牟尼佛

85."金刚胜庄严娑婆诃"
86."声闻胜庄严娑婆诃 "
87."摩羯胜庄严娑婆诃"
88."□跋□罗悉□曳娑婆诃"

这是多出来的四句
此网址附有图像 http://fo.ncc.com.tw/doc-3.htm

感觉颇为奇怪
想探究其真实性

由於梁尚在唐之前
会不会此後四句被省略呢?
Sun Feb 5 23:13:00 2006
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 请教关於大悲咒八十八句版本 最後四句的出处
#4
巫师
※ 引述《yctsai (因缘生灭 无常故)》之铭言:
> 85."金刚胜庄严娑婆诃"
> 86."声闻胜庄严娑婆诃 "
> 87."摩羯胜庄严娑婆诃"
> 88."□跋□罗悉□曳娑婆诃"
> 这是多出来的四句
> 此网址附有图像 http://fo.ncc.com.tw/doc-3.htm
> 感觉颇为奇怪
> 想探究其真实性
> 由於梁尚在唐之前
> 会不会此後四句被省略呢?

    这站上曾经讨论过,也就是目前常看到的所谓"大悲出相".但这似乎有点问题.

    举例来说:

    1."南无.喝腊怛那.哆罗夜耶"
    2."南无.阿□耶"
    3."婆卢羯帝.烁钵腊耶"
    4."菩提萨□婆耶"
    5."摩诃萨□婆耶"
    6."摩诃迦卢尼迦耶"

    上述网站说每一句都代表祈请一个菩萨或是神王.但第四句和第五句如果学
    真言法的同学大概都觉得很熟悉,也就是中文说的"菩堤萨垛"和"大萨垛".
    ,而整句(1-6) 是在祈请大悲咒的咒王圣观自在菩萨.

    在这种出相图很奇怪的变成了很多菩萨神王,大悲咒是真言却和真言法有出入?

    7."□"
    8."萨皤腊罚曳"
    9."数怛那怛写"

    "□"是祈请字母,这也是真言的开头很多都是"□"的原因,在这儿又变成了
某个菩萨神王.

    如果碰到某些号称有特别power,号称是目前所知道的真言加减几句的那种,
    奉劝小心一点,因为你不晓得祈请到的是啥东东.



--
    偶理想中的天堂:          1.每天晚上有小酒小酌一番  (换成红茶也可以)
                             2.每天晚上有两片烤鱼下巴  (换成腱子冬粉也可以)
                             3.每天晚上有奇怪内容的节目(换成鬼话连篇也可以 )
    偶理想中的老年生活:        在河港旁摆热呼呼的黑轮摊,客人可以喝杯清酒
    偶理想中变成老头子的模样:  就是樱桃爷爷那个样子, 有点呆呆的很可爱.
                             
Wed Feb 8 09:01:25 2006
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 请教关於大悲咒八十八句版本 最後四句的出处
#5
邱大刚
※ 引述《yctsai (因缘生灭 无常故)》之铭言:
> >     如果要从不同译本来看,可以查 CBETA 中的大悲咒的其
> > 馀译本,比较结尾,或许可看出端倪。
> > 南无本师释迦牟尼佛
> 85."金刚胜庄严娑婆诃"
> 86."声闻胜庄严娑婆诃 "
> 87."摩羯胜庄严娑婆诃"
> 88."□跋□罗悉□曳娑婆诃"
> 这是多出来的四句

    就这四句来看,应是後人添加的。您可以将 84 句大悲咒
从第 1 句看到第 84 句,就知道都是音译,而非义译。此四句
中有三句却是义译,不合本文译法,应非原译。

> 此网址附有图像 http://fo.ncc.com.tw/doc-3.htm
> 感觉颇为奇怪
> 想探究其真实性
> 由於梁尚在唐之前
> 会不会此後四句被省略呢?

    经查大悲咒各年代的不同译本(e.g. 《千手千眼观世音菩萨
姥陀罗尼身经》,唐菩提流志译),皆没有这四句或是类似的句子。
而本经今载所有中土译本皆为唐代所译,未尝闻有南北朝译本,此
88 句者恐为今人伪作。

Have a nice day!

--
寒山问拾得曰:
  世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、厌我、骗我,如何处治乎?

拾得云:
  只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待几年,你且看他。
Sat Feb 11 19:08:30 2006
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org