更多的资讯如下,还请大家若有进一步资讯,不吝分享:
关於「汉译《杂阿含》」与「南传相应部」的关系,一些讨论,摘要如下:
* 《佛光大辞典》说:
- 关於杂阿含之传承部属,据法华经玄赞卷一本、大乘法苑义林
章卷四末、华严经疏钞玄谈卷八等所举,四阿含均为大众部所传;
然俱舍论稽古卷上举出,杂阿含、中阿含为说一切有部(萨婆多部
)所传;印顺则认为汉译杂阿含为说一切有部所传,巴利文相应部
为赤铜□部所传,别译杂阿含经则近於饮光部所传。
- 据日本学者赤沼智善之「汉巴四部四阿含互照录」载,南传相
应部与北传汉译杂阿含经二者间,不仅所收经之存阙不一,且所说
之义理相违之处亦不少。
又对於「汉译《杂阿含》」的翻译经过,一些讨论如下:
*《历代三宝纪》卷10:「杂阿含经五十卷(於瓦官寺译。法显[5]
□来。见道慧宋齐录)」(CBETA, T49, no. 2034, p. 91, a24)
* 《开元释教录》卷5:「杂阿含经五十卷(於瓦官寺译梵本法显□
来高僧传云□洹寺出见道[*]慧宋齐录及僧佑录)」(CBETA, T55,
no. 2154, p. 528, a23-24) [*7-18]慧=惠【宋】*。
底本是法显带回来的。从哪里带回来呢?
* 於隆安三年(399)离长安,西渡流沙,越葱岭,往天竺求法,
时年六十顷。前後凡十馀年,经三十馀国,携回许多梵本佛经。其
路程经长安、敦煌、于阗到中印度,遍历佛迹後,三年学於华氏城
,二年学於恒河下游加尔各答附近,後至锡兰二年,经由苏门答腊
,於义熙九年(413)归国。其间所学,有律、长阿含、杂阿含、
涅盘经等。
* 锡兰的南传上座部佛教和中国的佛教文化交流,很早就有一种特
殊关系:约在410 年,我国的法显访问师子国,在无畏山住了两年
,他的游记描绘了当时锡兰首都、民情和佛教的盛况,为後人提供
了非常宝贵的历史资料,也为锡兰的历史和佛教增了光,很受锡兰
人民崇敬。约在434 年,有师子国铁索罗等两批比丘尼先後到达中
国当时南方宋都建康(南京),为慧果等三百馀人授比丘尼戒,在
中国建立比丘尼僧团。中国比丘尼於二众中受戒,是从慧果开始的
。比丘尼僧团在锡兰传承了一千多年,约在十一世纪而绝迹,此後
,南传上座部盛行的国家,至今仍未恢复起合格的比丘尼僧团。觉
音於五世纪前期在锡兰用巴利文写的《善见律毗婆沙》,约在五世
纪後期,便传入中国,并被译为汉文流通。当时在中国流传"众圣
点记"的佛灭年代说,也是随著这部书传进来的。
觉音是南传上座部巴利语系佛教的一位杰出的著述家,约为五世纪
前半前人,出生於北印度菩提伽耶附近的婆罗门族,在菩提伽耶一
座僧诃罗人建造的寺院出家,於摩诃那摩王时(410 ~432) 去僧
诃罗首都阿努拉达补拉,住在大寺,专研巴利三藏和僧诃罗文的注
疏,并用巴利文著述了很多书。原来古代僧伽罗僧人,曾用僧伽罗
文写了不少注疏,因为其他上座部佛教流行的国家不懂僧伽罗文,
所以这些注疏——主要是大寺的作品,"都被伟大的注释家觉音以律
藏和经藏中各种典籍的注疏形式译成了巴利文"(《锡兰简明史》
122 页)。觉音依据大寺派的传统思想理论,对巴利三藏圣典都写
了重要的注释,并写了一部著名的《清净道论》,系统地论述三藏
和义疏的精要。他对南传上座部佛教的长期流传是有很大影响的。
所以,法显当时拿到的底本,它的文字不无可能是「僧伽罗文」,
而不是经过一道翻译的「巴利文」。
感谢 maha 的提供资讯。