※ 引述《golzen (果任)》之铭言:
> 最近在看狮子文集中的杂阿含经卷第二、(三三)[0007b22] 中的一段:
> 「如是我闻: 一时,佛住舍卫国□树给孤独园。尔时,世尊告诸比丘:「
> 色非是我。若色是我者,不应於色病、苦生,亦不应於色欲令如是①、
> 不令如是。以色无我故,於色有病、有苦生,亦得於色欲令如是、不令如是
> 。受、想、行、识亦复如是。比丘,於意云何?色为是常、为无常耶?」
> 其中的:《亦得於色欲令如是、不令如是。》是否漏掉一个「不」?而应
> 为:《亦不得於色欲令如是、不令如是。》
golzen 看得蛮细的。这个问题的确很难回答,因为用中文的语法,用肯定句
或否定句都说得通 :P
这在大正藏中就已是如此了,因此 CBETA 乃至狮子吼 wiki 上都不敢予以
更动,就有待读者自行勘酌了。还好的是主旨以及结论都很清楚,主要就是
描述「五阴无常,因此不如我意;如果五阴是我,那麽五阴应该不会有不如
我意的地方,而是我想要怎麽样、五阴就要那样,不会无常、苦」,此字
的阙漏不太影响经文意旨。
若就考据来看,第33经在《杂阿含经》中还有34、86、87、316、317、318
等经意旨相近,都可以比对,不过也有些阙漏的问题。至於南传巴利藏
相关经文几乎都掉光了,只剩一经(相应部22相应59经/无我相经),
有可能当初巴利藏在近代集结时的僧侣们觉得这几部经的字句有阙漏,不好
处理,就把可能有阙漏、不好解释的直接删掉了。(巴利藏在後代再次结集
时,若当时结集者共同认为有疑义的地方,就直接改掉或删掉。而中国重视
训诂,所以比较不敢直接删改经文。)
Have a nice day!
--
寒山问拾得曰:
世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、厌我、骗我,如何处治乎?
拾得云:
只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待几年,你且看他。