我又收到几本书,多是各位介绍或有人提到的初学的书,因为 "佛学十四讲表" 那个 题目下面已经很长,所以我另起一题。我手上现在有一堆书: 1. 印顺 "成佛之道" 2. 印顺 "佛法概论" 3. 圣严 "正信的佛教" 4. 圣严 "学佛群疑" 5. 南怀谨 "如何修证佛法" 原来有一本平实的 "阿念正义" 第一辑,因为骂人的话偏多,有点看不下去,已经先 还了。南怀谨那本是上课口述,这位老师不失轻松的一面 (例如他说楞严□面讲天堂 地狱的东西他都去掉了,因为现在的人不信这个),是位性情中人,我已经看了一半 ,前面讲到一些楞严的东西,应该会整本看完。至於印顺 "成佛之道",是以偈语为 纲领,但我感觉这本佛教本位主义比较强 (例如把其他宗教的教主当做天人),而且 有点□长,我应该先不会看这一本 (另一本还没看)。大家可以猜出来吧,我最喜欢 的是圣严法师,我曾经看 "基督教之研究" 看了二遍 (隔很久啦),"正信的佛教" 虽 然是一本小册子,也虽然我很久以前看过,但我现在看才发现,圣严法师对很多问题 有宏观及包容性的看法,佛教本位主义不会太强,写法很适合现代的读者。 这几本书 (包括十四讲表),佛菩萨都是高於罗汉声闻缘觉(又称独觉),与Wizer兄所 说佛与罗汉的差异是前者自觉後者声闻,难道原始佛教会的定义不同於汉传与藏传吗 ?希望这不算太没水准的问题,感恩
再推荐一本: 佛陀的启示 http://www.online-dhamma.net/dhammarain/books/articles/What-the-Buddha-Tau ght.zip
贬低阿罗汉的证量问题,如来十力的出现,菩萨说法的出现...这些都是大哉问,但在圣 严等法师处的著作我也曾探索过,但没有十分确定满意的答案(甚至产生进一步的问题 ); 比较过印顺法师,随佛法师,庄春江居士以及曾银湖居士的著作之後,个人才开始找 到答案的方向.
就我所知,中华原始佛教会关於佛陀与阿罗汉证量以及究竟与否的问题是依据北传杂 阿含(正名应为相应阿含)及南传相应部的七事修多罗共说来提出说明的,目的是不依 自己个人的立场所说,也不一部派分裂以来的各大论师/祖师/大德/菩萨
徐兄的问题是麻辣锅,通常我们是避而不谈的 ^_^ 若真要谈,就必需先定「高低」是什麽意思。 在印顺法师的《佛法概论》中已经说明白「佛法的如实相,无所谓 大小,大乘与小 乘,只能从行愿中去分别。」 简单的说,从所证的「解脱」的角度来看,佛与阿罗汉没有差别。
云水法友说得很好,正是我的意思 ^_^ 比喻成「麻辣锅」是因为吃到最後,所以有食材只剩一种味道,「辣」~~~。:p ^_^
佛和阿罗汉的比较,纵使在所谓大乘经典,绝大多数和阿含的立场也是一致的,也就 是佛和阿罗汉的「解脱」是一致的,但是佛陀在福德上较特别,是在无佛世界第一位 成佛的人。只有很少数的大乘经典特意贬抑阿罗汉,这些经典应该算是例外,但在大 小相争的时代之下,例外被拿出来一直讲,反而成为主流,有点像政党相争放大差异 ,而不是寻求共通了。 举例来说,从汉文的大藏经(而非後人的论)来看,佛陀认为有阿罗汉佛法才能长传 ,佛陀不认为阿罗汉是自了汉,佛陀不认为阿罗汉是焦芽败种,佛陀认为阿罗汉没有 法执。一些到了末世变成显学的观点,在经律中却是没有的,因此学佛还是回归经律 比较保险。虽然说经律本身在传抄中也是会有抄错的,但佛经中共通的义理,自然是 佛说,毕竟佛陀是真语者、实语者、如语者、不诳语者、不异语者。 大乘宗派对阿含的误解是如此,阿含宗派对大乘的误解也是如此,很多东西因为语言 、文化、宗派立场的不同,而将分歧加剧,倒不见得是经典本身的原义。就以名著「 佛陀的启示」的中译本为例,我也是当年在网上转贴此书最力的人之一,也结缘了很 多本,到了泰国之後却发现因为翻译者的立场或对南传国家的文化背景了解不够,有 些地方译得就比较麻辣,稍後贴来分享。
(以下节录自多年前发表在狮子吼站的讨论) 我二月到泰国,由於沾上联合国的相关名号所以能见识比较多东东,且会议中有上百 位南传僧侣代表参与,而发现许多南传译书□面反映的泰国,跟实际的泰僧修行实在 差太多了。某些译书□面或多或少把泰僧讲得像不食烟火、完全照佛世时的一板一眼 。其实泰国佛教顺应世俗可是比中土多多了。而看到译书的原文,发现常是翻译的问 题而不见得是原文的问题,每多转一手 问题就多一重。 就连译得非常好的「佛陀的启示」一书都有类似问题。其中有段话,关於供佛、供花 等仪式是「满足若干心智能力较低的人们宗教情绪方面的需要」。 其实在泰国,供 花、供佛,可说街头巷尾都是,佛教跟台湾民间信仰一样, 在曼谷每条小巷都有佛 像,到处的寺院□面民众进去更是可以随手买花供佛, 除了「森林比丘」在野外静 修时不必管这些(但是他们在结夏时就必须回寺 院)。我在泰国,看到「佛陀的启 示」的原文,原来「心智能力较低」 的原文是「less advanced」,而就泰国许多人 的看法 advanced 差不多就 是证道了,因此若译为「对於还没证道的人们宗教情绪 方面的需要」或许 更贴切原义。但在译者自由心证下,译出来的就恐怕有点会让人 误会了。 况且,原著□面到处都是各地的佛像照片,可见原著并没有反对礼佛,而 泰国一些人对於供佛等仪式的针砭,在了解其文化後,比较像是对於当地 民众信仰 佛教太过世俗化的一种反思(进佛寺、付钱、买花、供佛,可算 是标准流程,国家 级的重要寺院都是如此),而不是对於佛说的直接阐述。 由於许多南传书籍译者有「褒南贬北」的立场,因此在原义糊模的状况下, 常常译 出来後变成批评过头,连佛陀在《阿含》就讲过的修行法都批评了, 毕竟现在译书 的人并没有特别的过滤,懂语言就可以了,而不必特别懂佛典。 因此同行国内翻译 南传书籍且成效卓越的寺院一位法师,在此行之後 也叹说真的是与先前了解的差太 多了。引介南传的寺院都如此,何况一般信众,更容易因为宗派选边站而分化。 在不知文化背景的翻译下,就有割截南北的倾向。反而是南传大师许多都反 对挑起 南北争端的说法。大小之争是一个世俗现象。我们真的是得直接从佛 经来学,才有 机会跳出这些宗派之争。