请问各位法友先进大德,除了印顺导师,原始佛教会中道僧团的随佛法师,慈善精舍的
果儒法师,汉邦文教基金会的吴老择居士,高雄正信佛青会的庄春江居士以及"台语与
佛典"部落格格主,是否还有推荐的跨文本(梵.汉.巴)及早期佛典(相应阿含.相应部
)对读的善知是可供学习? 个人对於鸠摩罗什於相应(错译为杂)阿含的译本有愈来愈
多的问题希望求证,但不知国内国内是否还有佛学院的教授可参访请教学习?
"也就是说,不同的
字在汉译中会被译成相同的字词,在经文诠释过程里,未能对照印度文本而纯粹从汉
字「望文生训」,势必会冒相当的风险,例如,三十二相的相字其实和「我相、人相
、众生相、寿者相」的「相」字不同。而「色受想行识」的想,是和「我相、人相、
众生相、寿者相」的「相」字同一个字。但是经由一番论证之後,左教授认为鸠摩罗
什的译文刻意地将「sa?j??」译为「想 」,将「lak?a?a」译为「相」。这下子,华
人学者一片哗然。"