您有新信

 
2013左冠明__金刚经_的_相_.pdf
#1
@Facebook
Translation as creation:

A terminological issue in Kum?raj?va’s version of the Vajracchedik?
Praj??p?ramit?

Stefano Zacchetti

The Jingang banruoboluomi jing 金刚般若波罗蜜经 T 235, translated by
Kum?raj?va at the beginning of the 5th century CE, is the earliest and
most influential of the six Chinese versions of the Vajracchedik?
Praj??p?ramit?. No doubt it can be regarded as the Chinese Vajracchedik?
par excellence: almost all of the numerous Chinese commentaries devoted to
this scripture (which constitute a rich source for exploring the reception
of this text in China) are based on Kum?raj?va’s version. This paper
focuses on the use of the term xiang 相 in this translation and in some
related commentaries, showing how Kum?raj?va’s creative translation
technique exerted a profound influence on the Chinese understanding of
this Mah?y?na scripture.

-------------------------------------------------

我把研讨会这篇论文扫瞄成PDF如附。

我英文没那麽好,不能解读细节。

左冠明在会上说:鸠摩罗什有时将「sa?j??」译为「相」,应有其用意,而不是错译
。


2013左冠明__金刚经_的_相_.pdf

Fri Apr 19 21:05:33 2013
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org