==> 於 羽殇 (flybox@Lion) 文中述及:
: 中阿含经卷第二十四 (九七)中阿含因品大因经第一
: <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
: 或有一见觉是神。或复有一不见觉是神。见神能觉。然神法能觉。
: 或复有一不见觉是神。亦不见神能觉。然神法能觉。但见神无所觉。
: >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
: 请问以上这一段该如何翻译??我看了好几天还是不懂....
句子的拆解应该是: 或有一 见 觉是神.
有些人 认为 '受'即是'我'.
这里的觉, 可由经文的内容提到十二缘起, 知道'觉'是'受'的另一种
翻译.
下一句是: 或复有一 不见 觉是神, 见 神能觉, 然神法能觉.
另一些人 不认为 受是我 但认为 '我'是那个可以感受的.
最後那几个字, [然神法能觉], 我不知道怎麽翻译比较洽当.
这些都是我见的一些形式, 说得白话一些, 它的意思大概是,
有些人认为感受就是'我', 有些人不认为感受是'我', 但是
认为'我'是可以感觉的主体(or 感觉是'我'的作用)...
详细的讨论, 就要另请高明了 :)
--
掬水月在手 弄花香满衣
Ξ 狮子吼站 版面介绍: cbs.ntu.edu.tw
⊙ 佛法求助哇啦啦 - 解决您学佛的疑惑 BudaHelp