您有新信

 
请问英文不错的大德...
#1
白□豚
不知这个问题在这里问适不适当?若否,请版主删除即可。

当你试图要跟外国人解释佛教的「灵魂」观,不知道用的是哪一个单字呢?
soul? spirit? or...?

soul在外国人的定义中,是否比较接近有自性的「灵魂」?还是其实定义不精确?
(因为佛教讲的并非「灵魂」,而是无自性的、缘起的「神识」。)

另外,我查汉英字典,「轮回」的英文是:transmigration of the soul
似乎把soul形容成一种不断转生的、不变的东西了。

我想问的是,不知道有类似解释经验的大德,您们如何用字?
还是得用许多解释来说明呢?
      ^^^^^^^^^^^^^^^^
(比如说:向外国人说明佛教对"soul"的定义和其他宗教不同)

谢谢!
Sat Sep 28 00:19:45 2002
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 请问英文不错的大德...
#2
归依佛归依法归依僧
> (因为佛教讲的并非「灵魂」,而是无自性的、缘起的「神识」。)
>
> 另外,我查汉英字典,「轮回」的英文是:transmigration of the soul
> 似乎把soul形容成一种不断转生的、不变的东西了。
>
> 我想问的是,不知道有类似解释经验的大德,您们如何用字?
> 还是得用许多解释来说明呢?
>       ^^^^^^^^^^^^^^^^
> (比如说:向外国人说明佛教对"soul"的定义和其他宗教不同)

    英文不是很好,不过刚好读到类似的,顺便复习,可能也不是
很正确。

    您可以参考佛陀的启示英文版 p.23,24 ,比较接近的字可能
是 consciousness,不过世尊驳斥了 Sati 的论调,Sati 声称世
尊曾教导 "It is the same consciousness that transmigration
and wander about"。

    p.23,24 讲的与阿含中六处的经文很类似(最後有节录),是缘
起与因缘法,尤其是 p.23 写得非常清楚。

    When the eye comes in contact with a colour, for
instance blue, visual consciousness arises which simply
is awareness of the presence of a colour; but it dose
not recognize that it is blue. There is no recognition
at this stage. It is perception(the third Aggregate
disscussed above ) that recognizes that it is blue.

    蛮清楚的因缘法解说,p.24 也谈到六识身,与阿含的说法一
样。但与西方人一惯认为的 soul 差别很大。如果加上业力的因
果观,西方人可能比较能接受。


<中阿含经、二十一、二、八十六>
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
六内处。眼处。耳.鼻.舌.身.意处。
......(略)
六外处。色处。声.香.味.触.法处。
......(略)
六识身。眼识。耳.鼻.舌.身.意识。
......(略)
六更乐身。眼更乐。耳.鼻.舌.身.意更乐。
......(略)
六觉身。眼觉。耳.鼻.舌.身.意觉。
......(略)
六想身。眼想。耳.鼻.舌.身.意想。
......(略)
六思身。眼思。耳.鼻.舌.身.意思。
......(略)
六爱身。眼爱。耳.鼻.舌.身.意爱。
......(略)
六界。地界。水.火.风.空.识界。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


>
> 谢谢!
> --
> □ 台大狮子吼佛学专站 WWW:                             http://cbs.ntu.edu.tw
Sat Sep 28 11:38:52 2002
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 请问英文不错的大德...
#3
白□豚
Thank you so much! :)
Mon Sep 30 00:57:50 2002
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 请问英文不错的大德...
#4
Being
※ 引述《dolphin (白□豚)》之铭言:
> 不知这个问题在这里问适不适当?若否,请版主删除即可。
> 当你试图要跟外国人解释佛教的「灵魂」观,不知道用的是哪一个单字呢?
> soul? spirit? or...?
> soul在外国人的定义中,是否比较接近有自性的「灵魂」?还是其实定义不精确?
soul比较好吧
spirit在文学作品里面
假如要跟灵魂扯上关系
常常指鬼魂

> (因为佛教讲的并非「灵魂」,而是无自性的、缘起的「神识」。)
> 另外,我查汉英字典,「轮回」的英文是:transmigration of the soul
> 似乎把soul形容成一种不断转生的、不变的东西了。
可以直接用梵语 samsara 六道轮回
假如要提生命延续的观念
可以参阅前世今生的英文版(末学没有看过)
不过应该很有帮助

> 我想问的是,不知道有类似解释经验的大德,您们如何用字?
> 还是得用许多解释来说明呢?
>       ^^^^^^^^^^^^^^^^
> (比如说:向外国人说明佛教对"soul"的定义和其他宗教不同)
> 谢谢!


--
持戒念佛妙妙妙
                  ~~~~忏公师父
Mon Oct 7 23:06:55 2002
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org