您有新信

 
感动的眼泪〈下〉
#1
BBCALL
感动的眼泪〈下〉

Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa

礼敬世尊 阿罗汉 正等正觉者

Acharn Maha Boowa尊者阿姜摩诃布瓦

http://www.luangta.in.th/English/site/talks.html

Dhamma talk on may 2, 2545 (2002)

佛历2545年(西元2002年)5月2日宣讲

Shedding tears in Amazement with Dhamma

感动的眼泪(佛法的真理实相使我震惊感动而泪流满面)

The question put toThan Acharn Maha Boowa was:

Please teach me how to investigate to reach the basis of death

请教尊者阿姜摩诃布瓦的问题是请你教导我如何探索死亡的真相与基本原理。



--- 13 ---

Death for such people is death without distinction. There is only one
possible direction they can go □ down. And they fall further and
further with each successive death. The way up is blocked, for they
have gained absolutely nothing beneficial to take along with them. They
can only go down.

死对这些人而言并无差别之处,只有一个可能的方向:沉沦。他们继续连续地沦落
更遥远更遥远的生死轮回,心识净化的路已经阻绝,教导他们也完全无法获益,依
然沉沦不息。

Remember this well! This teaching comes straight from my heart. Do you
think I’m lying? When compared with a heart that’s absolutely pure,
the world is one big garbage can containing different grades of refuse.
From the highest grade, ugghaåitaññý, to the
lowest and most common
grade, padaparama, all possible types are gathered together in the same
great receptacle. The entire world of conventional reality is one big
garbage can that’s contaminated by both good things and bad things all
mixed up together.

请紧记在心!我所教的是直接从我的清净心识所流露,你想我会说谎吗?当与纯净
的心识比较,整个世界就像一个大的垃圾筒,装著各种渣滓与废物。从最高的敏
锐、略解即知者到最低的口舌舞文弄墨、依文附义者,及所有可能的其他类别,都
装在同一个贮藏容器中。整个世间世俗的真相就像一个大的垃圾筒,装著各种好、
坏、善、恶之事,搅和混杂在一起。

Do you understand? My investigation sifted through this one huge pile
of garbage and uncovered four distinct grades. Then, out of that
investigation, a realization arose to counter that feeling of
discouragement which made me reluctant to teach others the way.
Suddenly an inspiring thought arose spontaneously right there in the
citta: “If this Dhamma is so supreme, so superb that no one can
possibly comprehend it, am I then some kind of divine being? What about
me? How was it that I came to realize this Dhamma? What was the reason?
What brought about this realization?” As soon as I considered the
cause, my thoughts seized on the path of practice that had led me to
that realization. It was the same path that the Lord Buddha had taught:
dãna, sïla, bhãvanã. This was the path that
led me to that point. There
is no other way to reach it.

你知道吗?一大堆的垃圾中,经过我的详细检视、调查、筛选,显露四种不同的类
别。结果使我感到大失所望而不太情愿的以直接法去教导他人。突然内心自发的升
起念头:「甚深微妙的佛法,不是那麽容易领悟与理解的。我是那一类的修行人?
什麽是我的方向?我要如何对佛法下定义?什麽理由?结论为何?」当我考虑这些
原因後,我思惟起修行过程引导达成证悟。它与佛陀所教导:布施、持戒与身念处
是同样的过程。这是引导达成证悟的唯一修行过程。

--- 14 ---

Reviewing my past practice, I conceded that, since following this path
had brought me to that point, following the same path could lead others
there as well. Maybe there were only a few who could make it, but there
definitely were some. I could not deny that. The awareness that at
least some people would greatly benefit from my teaching encouraged me
to begin teaching those who were worthy to be taught.

回想我过去的修行,我承认顺著佛教的正道引导我达到目标,必也同样会引导其他
人到达目标。虽然只有少数人可以成功,确实是有一些人体证实相。我无法否认,
发觉至少有一些人,因我的教导而获得帮助及益处,鼓舞我开始教导值得受教的
人。

After that, monks began to gather around me in the forests and
mountains where I lived, and I taught them to be resolute in their
practice. Gradually, little by little, my teaching began to spread,
until today it extends far and wide. Now people from across Thailand
and all over the world come to listen to Acharn Maha Boowa expound the
Dhamma. Some travel here to hear me talk in person; some listen to
taped recordings of my talks that are broadcast throughout Thailand on
the radio and the Internet.

後来,出家的修行人开始跟随著我於我所住的森林或山上学习。我教导他们毅然
的、坚决的勤练修行。逐渐地,我的教法慢慢传开,至今远播各地。现在人们从泰
国与全世界来听阿姜摩诃布瓦宣讲佛法。一些人旅行来听我讲经说法,一些人透过
泰国电台的广播听我演讲录音带或透过网际网路。

I guarantee one hundred percent that the Dhamma I teach does not
deviate from those Principles of Truth which I have realized. Do you
understand me? The Lord Buddha taught just the same message that I do.
Having said this, I want to exclaim Sãdhu! Aling that I present
is
based on the Principles of Truth which I have long since wholeheartedly
accepted. That’s why I teach people with such vigor as I spread my
message throughout Thailand. Talking in conventional terms, I speak out
with the boldness of a conquering hero. But the Supreme Dhamma in my
heart is neither bold nor fearful.

我所教导的法,保证百分之百不偏离我所体证的实相与真理。你了解我所说的吗?
佛陀所教导的与我所教导的启示要点是一样的。我要大声说善哉!我所阐述是根据
真理实相,那是我长久以来由衷地诚心诚意接受的。那是我为何宣讲与教导能远播
於泰国各地的气力来源。我勇敢英雄勇士获胜般地说法,我内心至高无上的佛法是
无有恐怖畏惧的。

It has neither loss nor gain, neither victory though I am a mere mouse
compared to the Buddha, the confirmation of that realization is right
here in my heart. Nothing that I have fully realized within myself
contradicts the Lord Buddha in any way. It wholly concurs with
everything that the Lord Buddha taught.

没有输赢的念头,没有胜利的骄傲,与伟大的佛陀比起来,我只是小人物。我的内
心确认达成证悟实相,我获得的真理与伟大的佛陀并无矛盾之处,与伟大的佛陀所
教导的完全相同。

---15---

The teach nor defeat. Consequently, my teaching emanates from pure,
unadulterated compassion. For example, if I see a dogfight and proceed
to grab the dogs and pull them apart so they won’t continue to bite
each other, I don’t have any interest in who’s winning and who’s
losing. It’s the dogs who care about who’s winning. Since they are
the ones doing the biting, they are the one’s experiencing the pain. I
simply grab the dogs and separate them so they won’t continue to bite
one another. Such is the nature of Dhamma. Dhamma tries to separate
people who are always quarreling, always arguing over who’s right and
who’s wrong. Like what I’ve said about present-day Thailand. The
comparison is unavoidable. Let the Dhamma speak for itself. At this
time I am very involved with the world. Nobody is more involved than
Acharn Maha Boowa. By that I mean that I am constantly engaged in
separating the dogs of this world so they won’t keep biting each
other.

教法没有挫折或失败,我的教法从清净心流露不混杂感情。举例而言,如果我看见
狗群打架,就迅速抓开它们,我对它们的输赢没兴趣。如果狗群在乎随谁的输赢,
继续互咬,只有痛苦於伤痕累累。简单地拉开它们,不要继续互相咬来咬去。这是
佛法自然的法则。佛法试著分开人们争论与争吵於谁对谁错。如同我所说的今日泰
国,比来比去是无法避免的。让佛法为自己辩护,此时我努力参与贡献於这世界,
谁比我阿姜摩诃布瓦宣更努力。我是说我忠贞不渝的积极从事於分开世界上的这些
狗群,使它们不要继续互相咬来咬去。

These days both lay people and monks are acting like dogs, all pushing
themselves forward and howling noisily as they fight for the honors. So
I teach them Dhamma, which is equivalent to grabbing fighting dogs and
pulling them apart so that they calm down and stop biting. Dhamma
represents the Truth. If we relinquish all that is false and hold only
to that which is true, then both the people in our society and the
monks who uphold the sãsana will live in peace. But since all
the
dogs □ both the good ones and the evil ones □ are fighting right now,
the country experiences no peace and calm. The Buddha-sãsana
regards
people’s hearts as the main stagingground. This great arena is now
being broken up and scattered about because those dogs are staging a
dogfight in the one area which is most sacred to the hearts of all
Thais □ the Buddhasãsana.

最近居士们与法师们的行为就像狗群。为了一点自尊,互相挤来挤去、咆哮怒吼。
所以我教导他们佛法,类似抓开打架的狗群,使它们冷静下来,停止互咬。佛法代
表事实真理,如果我们放弃错误的观念,回到事实真理,双方支持拥护佛陀的教
理,将必也能和平共处而无睁。至今泰国仍处於不平静不和平,好坏狗群现在依然
互相咬来咬去。佛陀的教义认为人心是基础根源,泰国受人崇敬神圣的核心,佛法
大竞技场已遭破坏四散,因为场内一角上演狗群互咬的戏码。

--- 16 ---

So I ask them all to cease and desist, for no benefit can be gained
from fighting like dogs. Both those who win and those who lose are hurt
in equal measure. For, in truth, there are no winners, only losers. So
disengage, back off, and accept reason as your guiding principle. In
that way, Thailand, its citizens and the sãsana will all have
peace and
happiness. Then nothing disastrous will befall the country. Those who
bare their teeth and boast that they are arguing to champion a just
cause are, without exception, already badly defeated. No one is right,
for arguing is always wrong. Just like two boxers slugging it out in
the ring: both the winner and the loser come away battered and bruised.

所以我要求全部停止睁论,像狗群互相咬来咬去是得不到任何利益。输赢双方都会
受到相同的伤害。事实上,只有输家、没有赢家。所以依教义退出争执。果能如
是,则泰国人民与法义必也快乐和平和谐相处。那麽灾祸就不会降临、发生在我们
的国土。这些暴露睁狞的獠牙,吹嘘争吵冠军的下场,已经没有例外惨不忍睹地挫
败。争吵就是不对。就像两个拳击手,在圈内打来打去,输赢都伤痕累累。

Who can take pride in that? It’s not something to boast about. Arguing
fosters bitterness and resentment in both parties. It becomes a battle
of views and opinions, an attempt to glorify oneself that degenerates
into a shouting match where no one listens to reason. Such dogs have
taken the whole of Thailand as their battleground and, if they
continue, they are bound to leave the country in ruin. I want people on
all sides to think about what I’ve said. With total sincerity, I have
just shed my own tears in an attempt to present this Dhamma for the
Thai people to hear. If you stop your bickering now, no misfortune will
occur.

谁会因此而骄傲,更没能吹嘘。争执时双方心怀悲痛与怨恨,只是观点与意见的争
论,企图吹嘘自己,变质的互相叫嚣,谁也不肯讲理。这些狗群把整个泰国当做战
场,如再继续,将被凄惨地撵出国门,我要双方想想我所说的,诚心诚意的好言相
劝,我流下眼泪就是希望泰国人民能听到佛法。如果你现在停止争吵,灾祸就不会
降临。

Were we to speak in worldly terms about winning, then those who are
right will win out for the sake of a righteous cause, while those who
admit they are wrong and accept defeat will also do so for the same
righteous cause. Then both sides will unite and get along perfectly
together. But for those who are snapping at each other with neither
side giving in, there can be no winners or losers □ only blood
covering both parties. Is that acceptable? I don’t want to see that
happen.

让我们识大体的对赢下定义,正直的、正义的、公正的理由、动机与根据才是赢
家,承认不对和接受失败的事实而能依正直的理由从善如流,则双方将团结一致、
和乐相处在一起。但如果双方紧紧咬住不放,不论输赢,只有血溅双方身上,你能
接受吗?我不希望看到这种事发生。

--- 17 ---

Thailand is a Buddhist country. I don’t want to hear that the Buddhist
faithful are fighting with each other like dogs and spattering their
blood throughout the sacred monasteries of our land. So please abandon
this madness. Ultimately, the regions of hell, and the heavens, the
brahma worlds and Nibbãna will vouch for who is right and who is
wrong,
who is virtuous and who is evil. So don’t make the mistake of thinking
that you are above falling into the deepest hell.

泰国是一个佛教的国家。我不希望听到忠实的佛教徒,像狗一样互斗,污秽的血液
喷溅玷染神圣的寺院与家园。请放下疯狂的行为。终究,地狱与天堂、梵天与涅盘
将证实谁对谁错,谁纯贞谁邪恶,所以不要错解说不会掉入最深的地狱。

Don’t display those self-righteous opinions that deviate so much from
the Dhamma of the Lord Buddha, for the Land of Dhamma is the heavens
and Nibbãna, which are the domains of all virtuous individuals.
Such
aberrant views will merely drag you down to the level of biting and
barking, and thus bring incalculable ruin in their wake. Such talk will
lead only to a bloody dogfight. Remember this well!

慎勿炫耀不实,偏离圣教佛法太远;佛法天堂与涅盘的圣境,是纯净行者的领域。
偏离正途的见解将只会拉你掉到狗咬狗吠的水准,带来不停无法算计的堕落与毁
灭,这些不当的言论只会引起类似血淋淋的狗斗。务必好好记住!

Today I have explained everything to my utmost. It is now 53 years
since I attained that Supreme Dhamma. Today I have described that
experience for your benefit. Never thwarted, never frustrated, this
Dhamma is always right on the mark. It expresses itself in a way that
is perfectly suited to whatever circumstances arise. For instance,
today it expressed itself with such force that the tears of Acharn Maha
Boowa poured forth for everyone to see. This is an expression of how
truly amazing that Dhamma is. The Dhamma that I teach people is this
very same amazing Dhamma. I never teach Dhamma in a casual manner □ I
always teach in earnest.

今天我对每一件事做最大极限的解释。我体证最高的佛法涅盘已五十三年。今天我
详述我的经验供养大众。莫执著,莫沮丧,佛法的目标永远是有利益的,阐述完善
圆满的真正解脱之道适用於任何状况。例如:今天佛法使我在各位面前泪流满面,
表示佛法是多麽真实与令人吃惊感动的。我所教导的也是同样真实与令人吃惊感动
的。我不随便讲讲,我永远是最认真、最热诚的教导。

--- 18 ---

die victorious, not badly defeated. Remember this well. As I have
explained many times, I was always inclined to sacrifice my life for
the sake of Dhamma. No one would believe how much effort I put into the
practice. Since others haven’t done what I have, they cannot imagine
the extraordinary effort I made for the attainment of this Supreme
Dhamma. But I did put forth the effort, and here are the results. Which
demonstrates the power of uncompromising diligence when it is used for
the sake of Dhamma. The more determination, the better. Then one will
die victorious, not badly defeated. Remember this well.

拼死命去战胜,不要惨败。务必好好记住!我重复讲了数次,我永远为佛法奉献我
的生命。没人会相信我付出太多太多的努力於修行,没有人付出比我更多,很难想
像我为证悟最高的果位所付出非常不凡的努力,但付出很多很多的努力,必也能获
得好的结果。显示为证悟涅盘而契而不舍、不眠、不休、勤奋的力量。愈坚毅下定
决定修行愈能能成功,宁为胜利努力不懈而不惜一死,也不退缩放逸而惨败□活。
务必好好记住!(全文完)

http://www.luangta.in.th/English/

http://home.kimo.com.tw/dhammachanda_1/picture_boowa.html

--
∵☆.。∴★·.∴☆∵
∵.¨千尺鲸喷洪浪飞¨□∴
· 一声雷震清飙起.∵
□□□□ BBCALL □□□□ 
http://edharma.info/
2005年 2月 2日 13:09:29 星期三
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org