您有新信

 
心经译注探微
#1
Heaven
发信站: 狮子吼站 (Lion , 信区: BudaTech)
昨天收到现代禅本地风光杂志, 上面有林光明先生写的一篇 "心经译注探微"
想到以前曾为心经标点所引发的一些问题, 故将此篇所提一些比较列出,
颇有值得玩味之处, 供各位参考. 《》内是林先生打算出的书名

《心经译本集成》提到:

1.
观自在菩萨 -- 通常最常听到的第一句
观世音菩萨 -- 法月初译本
观世音自在菩萨 -- 慧轮译本

2.
所有梵文广本与略本《心经》皆无「度一切苦厄」这一句

3.
在「远离颠倒梦想」一句中, 梵文本皆无「梦想」一词

4.
「色不异空」该段经文, 玄奘译本是四句, 但梵文本及部份其它汉译本
皆是六句.

《梵汉日英心经》提到:

5.
玄奘译本「真实不虚。故说般若波罗蜜多咒」
梵文本是「真实不虚故。於般若波罗蜜多中说咒」

6.
玄奘译本「菩提萨□依般若波罗蜜多故」
梵文本直译是「依菩提萨□之般若波罗蜜多故」

《心经研究(一):玄奘译本与梵文本差异试析》提到:

7.
玄奘译本「照见五蕴皆空」
梵文本是「观照五蕴而见其等自性皆空」

8.
玄奘译本「能除一切苦」
梵文本是「灭除一切苦」

不少有趣的差异吧! :p

文中亦提及, 中国佛教徒所接受的译本往往有一本是主流, 而大部份佛经
是以鸠摩罗什的译本为主, 主要是因为其译出时间较早, 而且其汉译文高
雅流畅易於诵读. 而玄奘译本则较忠於原味, 反而比较适合研读经义者参
考. 但心经却不同, 中日韩三国佛教徒大多是用玄奘译本, 但一向以忠於
原者出名的玄奘译本, 其翻译的心经和目前为大部份学者所接受的梵文心
经相较, 却有相当大的差异, 所以有人怀疑当时玄奘大师所根据的译本与
今日所见的译本是否不同.

有兴趣的朋友可以自己去找相关资料来研究. :)

   heaven
Wed Dec 17 14:50:44 1997
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 心经译注探微
#2
冥思者
发信站: 狮子吼站 (Lion , 信区: BudaTech)
关於心经之 玄奘译本 与 梵文本 之差异, 我曾看到下列另一则 但因为我并不懂梵文
所以不知是真是假 谨供参考:

孟祥森先生译著的"佛心流泉"一书内提到 (p.53) 在"无智亦无得" 一句下应有
"亦无体现" 然後才接 "以无所得故"
至於"度一切苦厄" 孟先生引据铃木大拙的说法也称 可能是玄奘大师所加上去的
当然也有可能是所本梵文原本不同所致

孟先生这书是我这辈子最先看的一本与佛教有关的书籍 虽然我目前已不完全同意
他某些翻译注释的观点 但这书我真的十分喜欢 我也是因这本书而背诵心经
也因此我背的心经都多了一句 "亦无体现" 因为背久了改不过来!!
Wed Dec 17 22:06:38 1997
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org