昨天收到现代禅本地风光杂志, 上面有林光明先生写的一篇 "心经译注探微"
想到以前曾为心经标点所引发的一些问题, 故将此篇所提一些比较列出,
颇有值得玩味之处, 供各位参考. 《》内是林先生打算出的书名
《心经译本集成》提到:
1.
观自在菩萨 -- 通常最常听到的第一句
观世音菩萨 -- 法月初译本
观世音自在菩萨 -- 慧轮译本
2.
所有梵文广本与略本《心经》皆无「度一切苦厄」这一句
3.
在「远离颠倒梦想」一句中, 梵文本皆无「梦想」一词
4.
「色不异空」该段经文, 玄奘译本是四句, 但梵文本及部份其它汉译本
皆是六句.
《梵汉日英心经》提到:
5.
玄奘译本「真实不虚。故说般若波罗蜜多咒」
梵文本是「真实不虚故。於般若波罗蜜多中说咒」
6.
玄奘译本「菩提萨□依般若波罗蜜多故」
梵文本直译是「依菩提萨□之般若波罗蜜多故」
《心经研究(一):玄奘译本与梵文本差异试析》提到:
7.
玄奘译本「照见五蕴皆空」
梵文本是「观照五蕴而见其等自性皆空」
8.
玄奘译本「能除一切苦」
梵文本是「灭除一切苦」
不少有趣的差异吧! :p
文中亦提及, 中国佛教徒所接受的译本往往有一本是主流, 而大部份佛经
是以鸠摩罗什的译本为主, 主要是因为其译出时间较早, 而且其汉译文高
雅流畅易於诵读. 而玄奘译本则较忠於原味, 反而比较适合研读经义者参
考. 但心经却不同, 中日韩三国佛教徒大多是用玄奘译本, 但一向以忠於
原者出名的玄奘译本, 其翻译的心经和目前为大部份学者所接受的梵文心
经相较, 却有相当大的差异, 所以有人怀疑当时玄奘大师所根据的译本与
今日所见的译本是否不同.
有兴趣的朋友可以自己去找相关资料来研究. :)
heaven