> 我手上的《小品般若经》为圆明出版社出的,这本皆是用「尽其形寿」
> 代以「尽形寿」或「尽形」。类似的问题在其他经、品也发现,我曾将
> 其会整传上 Budha-Tech。似乎,大藏和抽印本的相异处真不少;或许,
> 我们必须向出版社查询一下。
我手边有全佛出版社的,也都将这些改成「尽其形寿」;但全佛所出版的
书,在「凡例」中有加上说明。也就是说,所有改成「尽其形寿」的地方
,都有注标,说明的确是修正过的。
>
> 今天我处理《小品般若经》,发现如下疑问,似非扫描的问题,我以" ″将其标出:
> 类似的问题在其他出版社的单行本也发现很多。似乎,大藏本和抽印本的相异处真不少。
新容貌展示的佛经,不论是纯电子档,亦或印刷品,如何给与最佳的处理原则。
个人觉得所有从事此项工作人员,是否该有个正式的统一原则;否则,往後佛典
校勘的工作,终无结束之时……
>
> 【阿惟越致相品第十六】
>
> 扫描档: 若诃我令离萨婆若"尔″者。
> 圆明出版社:若诃我令离萨婆若 者。
>
> 扫描档: 善男子。汝於此身可"证″阿罗汉。 何用阿耨多罗三藐三菩提为?
> 圆明出版社:善男子。汝於此身可"取″阿罗汉。"证″何用阿耨多罗三藐三菩提为?
以上二项,经查「佛教大藏经」及「全佛出版社」的版本,都与扫描档同。
此外,「若诃我令离萨婆若"尔″者。」,此句的标点,二个版本皆为
「若诃我令离萨婆若。尔者是为魔事。」
>
> 【深功德品第十七】
>
> 扫描档:
> 修行三十七品。於意云何。其福多不。须菩提言。甚多。世尊。"世″言不如菩萨如般
> 若波罗蜜教住。
> [不知是为世尊的脱字,亦或为佛的误字]
> 圆明出版社:修行三十七品。於意云何。其福多不。须菩提言。甚多。世尊。"佛″言
> 。不如菩萨如 般若波罗蜜教住。
「世」应改为「佛」,此系线上校对的错误。
_________________________________________________________________
电子佛典编辑小组
ebtwg@ms12.hinet.net