您有新信

 
再谈佛经经文更改问题
#1
发信站: National Sun Yet San University (ms12.hinet.net>, 信区: BudaTech)
各位关心电子佛典的朋友:

对於佛典内容的修正,以下择录全佛出版社的「凡例」,及正闻出版社於《杂
阿含经论会编》所作的校勘原则,并加以说明:

********************************************************************
「全佛出版社」的【凡例】
(其中使用的符号,以全型代替,并置於中央;缺字以「组合字代替」)

一、关於本系列经典的选取,以能彰显全体佛教或各宗派中,常用必备的经典
    为主,期使读者能迅速了解大乘佛法的精要。

二、本系列经典系以日本《大正新修大藏经》(以下简称《大藏经》)为底本
    ,而以宋版《碛砂大藏经》(新文丰出版社所出版的影印本,以下简称《
    碛砂藏》。)为校勘本,并辅以明版《嘉兴正续大藏经》与《大正藏》本
    身所作之校勘,作为本系列经典之校勘依据。

三、《大藏经》有字误或文意不顺者,本系列经典校勘後以下列符号表示之:

(一)改正单字者,在改正字的右上方,以「*」符号表示之。如《大乘本生
      心地观经》卷一,<序品第一>之中:

        披精进甲报智慧剑,破魔军众而击法鼓《大正藏》
        披精进甲执智慧剑,破魔军众而击法鼓《碛砂藏》

      校勘改作为;
        披精进甲*执智慧剑,破魔军众而击法鼓

(二)改正二字以上者,在改正之最初宇的右上方,以「*」符号表示之;并
      在改正之最末字的右下方,以「☆」符号表示之。
      如《小品般若波罗蜜经》卷五,<小如品第十二>之中:

        我等要当令母久寿,身体安隐,无诸苦患、风雨寒热、蚊[亡%虫]毒
        螫?《大正藏》
        我等云何令母久寿,身体安隐,无诸苦患、风雨寒热、蚊[亡%虫]毒
        螫?《碛砂藏》

      校勘改作为:
        我等*云何☆令母久寿,身体安隐,无诸苦患、风雨寒热、蚊
        [亡%虫]毒螫?

四、《大正藏》中有增衍者,本系列经典校勘删除後,以「[0@1]」
    (注:[0@1],表示数字1,外以圆圈包围,因mail里无法显示此种符号)
    符号表示之;其中圆圈内之数目,代表删除之字数。
    如《小品般若波罗蜜经》卷三,<泥犁品第八>之中:

      般若波罗蜜力故,五波罗蜜得般若波罗蜜名《大正藏》
      般若波罗蜜力故,五波罗蜜得波罗蜜名《碛砂藏》

    校勘改作为:
      般若波罗蜜力故,五波罗蜜得[0@2]波罗蜜名

五、《大正藏》中有脱落者,本系列经典校勘後,以下列符号表示之:

(一)脱落补入单字者,在补人字的右上方,以「⊙」符号表示之。如《解深
      密经》卷二,<无自性相品第五>之中:

        未熟相续能令成熟《大正藏》
        未成熟相续能令成熟《碛砂藏》

      校勘改作为:
        未⊙成熟相续能令成熟

(二)脱落补入二字以上者,在补人之最初字的右上方,以「⊙」符号表示之
      ;并在补入之最末字的右下方,以「☆」符号表示之。

      如《悲华经》卷四,<诸菩萨本授记品第四之二>之中:

        以见我故,寒所有来生悉得[温-(洗-先)+火]乐《大正藏》
        以见我故,寒冰地狱所有采生悉得[温-(洗-先)+火]乐《积砂藏》

     校勘改作为:
        以见我故,寒⊙冰地狱☆所有采生悉得[温-(洗-先)+火]乐

六、本系列经典依校勘之原则,而无法以前面之各种校勘符号表示清楚者,则
    以「注」表示之,并在经文之後作说明。

七、《大正藏》中,凡不影响经义之正俗字(如:恒、□)、通用宇(如:莲
    「华」、莲「花」)、译音字(如:目「犍」连、目「乾」连)等彼此不
    一者,本系列经典均不作改动或校勘。

八、《大正藏》中,凡现代不惯用的古字,本系列经典则以教育部所颁行的常
    用字取代之(如:[赞-先-先+夫+夫]—〉赞),而不再详以对照表说
    明。

九、凡《大正藏》经文内本有的小字夹注者,本系列经典均以小字双行表示之。

十、凡《大正藏》经文内之咒语,其断句以空格来表示。若原文上有断句序号
    而未空格时,则本系列经典均於序号之下,加空一格;但若作校勘而有增
    补空格或删除原文之空格时,则仍以「⊙」、「[0@1]」符号校勘之。
    又原文若无序号亦未断句者,则维持原样。

十一、本系列经典之经文,采用中明字体,而其中之偈颂、咒语及愿文等,皆
    采用正楷字体。另若有序文、跋或作注释说明时,则采用仿宋字体。

十二、本系列经典所作之标点、分段及校勘等,以尽量顺於经义为原则,来方
    便读者之阅读。

十三、标点方面,自本系列经典起,表示时间的名词(或副词),如:时、尔
    时等,以不逗开为原则。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

下以全佛出版社的《小品般若波罗蜜经》,卷第二<宝塔品第三>为例说明:

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
《小品般若波罗蜜经卷第二》
                                            後秦龟兹国三藏鸠摩罗什译
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

(原):
<塔品第三 >(丹本云宝塔品)

(修正後):
<⊙小品般若波罗蜜经宝☆塔品第三[0@6]>

可知:「小品般若波罗蜜经宝」为增字;
      [0@6]意指删「丹本云宝塔品」。

        :
        :

(原):
譬如有药名为摩醯。有蛇饥行求食。见有小虫而欲食之。□赴药
所。蛇闻药气即回还去。所以者何。药力能消蛇毒故。

(修正後):
譬如有药名为摩醯。有蛇饥行求食。见有小虫而欲食之。□*趣药
所。蛇闻药气即回还去。所以者何。药力能消蛇毒故。


□尸迦。置是满阎浮提七宝塔。若满四天下七宝塔。若人尽⊙其形寿。以好花
香供养乃至幢幡。若复有人供养般若波罗蜜。其福甚多。□尸迦。置是满四天

(原):
下七宝塔。若满周梨迦小千世界七宝塔。若人尽形。以好花香供养乃
至幢幡。若复有人供养般若波罗蜜。其福甚多。□尸迦。置是周梨迦小千世界

(修正後):
下七宝塔。若满周梨迦小千世界七宝塔。若人*尽其形寿☆。以好花香供养乃
至幢幡。若复有人供养般若波罗蜜。其福甚多。□尸迦。置是周梨迦小千世界

(原):
七宝塔。若满二千中世界七宝塔。若人尽形。以好花香供养乃至幢幡

(修正後):
七宝塔。若满二千中世界七宝塔。若人*尽其形寿☆。以好花香供养乃至幢幡


。若复有人供养般若波罗蜜。其福甚多。□尸迦。置是二千中世界。若满三千
大千世界七宝塔。若善男子善女人尽其形寿。以好花香供养乃至幢幡。□尸迦
。於意云何。是人以是因缘故得福多不。

释提桓因言。甚多。世尊。

(注):此处所加的「以好」为我加的,全佛版并无修正此二字。
佛告□尸迦。若复有人供养般若波罗蜜经卷。恭敬尊重赞叹。⊙以好☆花香乃

至幢幡。其福甚多。□尸迦。置是满三千大千世界七宝塔。假令三千大千世界
所有众生一时皆得人身。是一一人⊙皆起七宝塔。尽其形寿。以一切好花、名
香、幢幡、伎乐、歌舞。供养是塔。□尸迦。於意云何。是人以是因缘故得福
多不。

甚多。世尊。

(注):此处所加的「以好」二字,其实原文即有;依个人猜测,本应为修正
        上段少「以好」二字,结果排版有误。
佛告□尸迦。若善男子善女人供养般若波罗蜜经卷。恭恭尊重赞叹。⊙以好☆
花香乃至幢幡⊙供养☆。其福甚多。

释提桓因言。如是如是。世尊。若人供养般若波罗蜜。即是供养恭敬过去、未
来、现在诸佛萨婆若。世尊。置是三千大千世界一一众生所起七宝塔。若满十
方□河沙等世界众生皆得人身。⊙是一一人⊙皆起七宝塔。若於一劫若减一劫
。以好华香乃至伎乐供养是塔。若复有人供养般若波罗蜜经卷。恭敬尊重赞叹
。以好华香乃至伎乐⊙供养☆。其福甚多。

佛言。如是如是。□尸迦。是善男子善女人以是供养般若波罗蜜经卷因缘故。
其福甚多。无量无边。不可得数。不可思议。何以故。□尸迦。一切诸佛萨婆
若智。皆从般若波罗蜜生。□尸迦。以是因缘故。若善男了善女人供养般若波

(注):[0@1]处所删去的字为「分」。
罗蜜经卷。恭敬尊重赞叹。华香乃至伎乐供养。於前功德。百分不
及一[0@1]。千分、万分、百千万亿分不及一。乃至算数譬喻所不能及。
        :
        :
        :

********************************************************************

由上面的说明可知,现今大家所视为依据的「大正藏」,其所完成的校勘工作
虽说是一件钜大的工程,对佛典的正确性有不可抹灭的功劳;然而,对中文佛
典的处理,毕竟隔著一层文字障,而至尽非理想。因此,如何整理出一套更完
善的中文大藏经,我想应是现今欲从事中文大藏经相关人士所责无旁代的。

全佛出版社,以「大正藏」为底本,而以宋版「碛砂藏」为校勘本,并辅以明
版「嘉兴正续大藏经」与「大正藏」本身所作之校勘,作为校勘依据。依上面
引述的这一小品所作的校勘,个人觉得还蛮符合中文佛典的味道。虽说,其中
的品名,我会处理成<⊙宝塔品第三[0@6]>外,其馀的应该不会有太大争
议。而且在电子档里所增加的负担少,且简单明了。因此,个人以为应可为从
事电子佛典的工作人员的原则。不知各位关心电子佛典的朋友,你们的想法如
何?

当然,目前电子佛典制作的大头家——EBS,我想是不是能够出来统合一下这
个标准呢?毕竟其它的电子佛典制作者,大都是业馀者,而无相当的後援。
缺字的处理方式,可以有很多种,可以依个别团体自己的意愿;但文字的正确
性,却是可以有个简单的依循标准。

********************************************************************

此外,正闻出版社在「杂阿含经论会编」,所采行的校勘原则,个人将之择录
於後,供大家参考。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

《杂阿含经论会编》

而且,古代写经,是不禁行草的,容易引起讹误。所以从译出,经展转传写到
刻版印刷,即使是早期的宋藏本,高丽藏本,字句的讹误,也是不能免的。

『大正藏经』以丽藏本为底本,用各种藏本来校勘同异,是极有价值的工作!
本编依『大正藏』的丽藏本,不在乎各种藏本的对勘,而是舍短从长,希望能
校成一较正确的本子。这又分为二类:

一、依各种藏本来校正:凡丽本而意义可通,不违经义的,一概依丽本。如不
    及各本而是讹误的,依各本改正,下注「依某本改」——凡各本同於宋本
    的,作「依宋本改」;如取元本、明本所同的,作「依元本改」;但依明
    本的,作「依明本改」;或取日本所藏圣语本的,作「依圣本改」(以下
    「补」与「删」,均依此例)。如认为丽本脱落了的,依各本增补,下注
    「依某本补」。或文字有多馀的衍文,删去了,下注「依某本删」。以上
    ,都是依各种藏本(『大正藏』所勘校)来校正丽藏本的。

二、长期传写,宋本、丽本等,都不免偶有讹误。依经文意义,经文前後比对
    ,觉得应该校正的,也有三类:属於写讹而加以改正的,下注「今改」。
    如有所脱落而补字的,下注「今补」。也有补一二字,文义更为显了,在
    补字上下,加以(),表示这是补入而非原文所有的,也就不加「注」了
    。或有多馀的衍文,可删而没有删去的,加〔〕;删去了的下注「今删」
    。

这是本编校改的凡例。

还有值得附带说到的:

一、经文很长,写经的也不是一人,所以全经用字,每不能一致。如丽本的「
    阂」字,宋本多作「碍」;偶有丽本作「碍」,而宋本却又作「阂」的。
    像这样的前後不一致,也只能不一致,未能改成一律。

二、『大正藏』是排印本,即使校对精确,总不免有误失。所以,如『大正藏
    』没有校勘,而文字显然有误的,如「身八勇猛」,我手头没有丽本可校
    ,只能认为『大正藏』的错字,依通用的木刻本,而改为「身心勇猛」了

三、有些字,宋本与丽本不同,也不易决定讹与正,只能下注「宋本作某字」
    ,以备研考!

********************************************************************

电子佛典编辑小组
ebtwg@ms12.hinet.net
Sun Mar 30 10:50:16 1997
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org