您有新信

 
答覆《小品般若》若干校对问题
#1
发信站: National Sun Yet San University (tpts1.seed.net.tw>, 信区: BudaTech)
各位关心电子佛典的朋友:

EBTWG 日前在《小品般若》的作业上,因所用校对版本与原输入版本不同,致产
生一些校对上的困难。现在我以大正藏及乾隆藏,来对几个问题稍做说明。

----------------------------------------------------------------------

> 在<塔品第三 >中:
>
> 佛言。□尸迦。若善男子善女人供养般若波罗蜜经卷。恭敬尊重赞叹。以好花
> 香、涂香、末香、衣服、幢幡。而以供养。其福甚多。□尸迦。置是一塔。若
> 满阎浮提七宝塔。善男子善女人尽其形寿。以好花香乃至伎乐供养是塔。
> (★此句前後,皆以「好花香、涂香、末香、衣服、幢幡」来叙述;可是这句
> 却改以「好花香乃至伎乐」,其中的「伎乐」,是否要改成「幢幡」呢?★)

「伎乐」一词,在这品当中,从上段引文「佛言。□尸迦」开始,一直到品末,
共出现六次,大正藏及乾隆藏皆同,且大正藏也没有特别校勘。所以我觉得没有
更改的必要。

> 於意云何。是人以是因缘故得福多不。
>
> 释提桓因言。甚多。世尊。
>
> 佛告□尸迦。若善男子善女人供养般若波罗蜜经卷。恭敬尊重赞叹。以好花香
> 、涂香、末香、衣服、幢幡。其福甚多。□尸迦。置是满阎浮提七宝塔。若满
> 四天下七宝塔。若人尽形寿(★此处是否要改成「尽其形寿」?★)。以好花
> 香供养乃至幢幡。若复有人供养般若波罗蜜。其福甚多。□尸迦。置是满四天
> 下七宝塔。若满周梨迦小千世界七宝塔。若人尽形(★此处是否要改成「尽其
> 形寿」?★)。以好花香供养乃至幢幡。若复有人供养般若波罗蜜。其福甚多
> 。□尸迦。置是周梨迦小千世界七宝塔。若满二千中世界七宝塔。若人尽形(
> ★此处是否要改成「尽其形寿」?★)。以好花香供养乃至幢幡。若复有人供
> 养般若波罗蜜。其福甚多。□尸迦。置是二千中世界。若满三千大千世界七宝
> 塔。若善男子善女人尽其形寿。以好花香供养乃至幢幡。□尸迦。於意云何。
> 是人以是因缘故得福多不。

「尽其形寿」一词,大正藏原文就如上段引文,或是略为「尽形寿」,或是略为
「尽形」,但皆有加以校勘:「宋、元、明三本及宫本皆作『尽其形寿』」。乾
隆藏则皆作「尽其形寿」。所以我觉得这里可以改。

> 【恭敬菩萨品第二十一】
>
> 佛教大藏经扫瞄档:佛言。有出。我说菩萨声闻皆有出罪法。不说无出。
>
> 圆明出版社(p.249): 佛言。我法皆说有出罪法。不说无出罪法。我说菩萨声
> 闻皆有出罪法。

本段大正藏与佛教大藏经文字上相同,但是大正藏里有三个校勘,其原文及校勘
内容可以如下的方式表达:

  佛言[38]。有出[39]我说菩萨声闻皆有出罪法。不说无出[40]。

  [38]宋、元、明三本及宫本、圣本「言」下有「我法皆说」四字。
  [39]宋、元、明三本及宫本、圣本「出」下有「罪法不说无出罪法」八字。
  [40]宋、元、明三本及宫本、圣本无「不说无出」四字。

圆明所采用的文字与乾隆藏同,也与宋、元、明三本及宫本、圣本同。

我觉得这段改或不改都可以,文字上的大体意思并无不同。不过,要是给我选择
,我会依乾隆藏。

> 【无悭烦恼品第二十二】
>
> 佛教大藏经扫瞄档:须菩提。菩萨亦学具足声闻利。但不愿住声闻法中。欲具
> 足诸功德必皆能知。但不於中住。作是念。我亦当说是声闻功德。
>
> 圆明出版社(p.254):须菩提。菩萨亦学具足声闻利。但不愿住声闻法中我当得
> 是声闻。具足诸功德虽皆能知。不於中住。.......。

本段大正藏与佛教大藏经文字上相同,但大正藏里有九个长长短短的校勘,兹不
列举。

圆明的文字大抵跟乾隆藏相似,但仍有些不同。底下是乾隆藏原文:

  须菩提。菩萨亦学具足声闻利耶。不愿住声闻法中。我当得是声闻具足诸功德
  利。虽皆能知。但不於中住。作是念。我须当说是声闻功德。

这一段是很麻烦的,请处理人员善自斟酌。

> 「佛教大藏经」《小品般若经》的品名,分有二种;以现在的标准来看,简直
> 就是乱七八糟!因为现在的书籍里,不可能有这样的情况发生。
>     一、只有品名。
>     如:<深功德品第十七>。
>     二、品名前还加有「摩诃般若波罗蜜」等字眼。
>         如:<摩诃般若波罗蜜恒加提婆品第十八>」

这个品名问题,大正藏或佛教大藏经确实乱七八糟,忽长忽短的。但这些变化在
大正藏校勘皆有记载。大抵上,明本都是用短的,也就是没有「摩诃般若波罗蜜
」;而宋、元、宫本则都是用长的,也就是有「摩诃般若波罗蜜」。

若是我来处理,我会依明本。

----------------------------------------------------------------------

整部《小品般若》共十卷,从大正藏的校勘记录来看,这是一部版本差异颇大的
经。若是输入时用了A本,校对时却用B本,难保问题会一堆。

鸠摩罗什当初翻译这部经时,当然是有其确定的文字。但是,历经各个朝代的手
抄、雕版,文字上的误差越来越分歧,所以就产生上述的版本差异问题。

而对於版本差异的考据,说实在的,我们要先自问有没有这个时间?有没有这个
能力?对於一些小经,或许我们可以好好的跟它周旋到底;但是对於十卷、百卷
以上的东西,要玩出个结果,那还有得耗呢。

若是 EBTWG目前是以经典输入为重点,我建议不要花太多时间在版本差异的考据
上。先完成一个阶段性的任务,把後段工作交给有缘人去做,或等自己行有馀力
时再来从事。

------------------
摩诃工作室.吴宝原
E-mail:maha@tpts1.seed.net.tw
Tel:(02)6741715/Fax:(02)6741716
Sat Apr 12 11:50:00 1997
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org