Heaven wrote:
>
> 我有一份大正藏目录如下, 第265 即是 kftseng 所提. 可能要看看内容才知道
> 是否和 262 内的资料相同, 因为 265 提到了"隋 □那崛多译重颂"
>
> 0262 09 P0001 妙法莲华经(7卷)【姚秦 鸠摩罗什译】
> 0263 09 P0063 正法华经(10卷)【西晋 竺法护译】
> 0264 09 P0134 添品妙法莲华经(7卷)【隋 □那崛多共笈多译】
> 0265 09 P0197 萨昙分陀利经(1卷)【失译】
> 0265 09 P0198 妙法莲华经观世音菩萨普门品经(1卷)【姚秦 鸠摩罗什译长行,
> 隋 □那崛多译重颂】
您这资料主要是来自 Fgtable.txt,这里有个明显的错误——经号0265重复。
这里绝不能以0265为经号,因为它跟《萨昙分陀利经》根本不相干。所以我
们当初整理大正藏第九册时,没办法,只好暂时把它编成:
FG____ 御制观世音普门品经序
正好我手上有一本大正藏第九册(新文丰影印),其目录中并没有「妙法莲
华经观世音菩萨普门品经」,但在 P0198却有「御制观世音普门品经序」(
这个永乐九年的序文是全本《妙法莲华经》所没有的)及以下文字:
妙法莲华经观世音菩萨普门品经
姚秦三藏法师鸠摩罗什译长行
隋北天竺沙门□那崛多译重颂
然後就没了,它并没有把这品经文刊出来。
让我们来查看大正藏的校勘怎麽说。在「御制观世音普门品经序」前头有个
校勘:「丽本、宋本、元本缺此经,依明本载之。」也就是说,这个永乐九
年的序文是依明本刊出的。而在「妙法莲华经观世音菩萨普门品经」前头有
个校勘:「本文与妙法莲华经卷第七普门品全同,故略。」也就是说,若照
规矩,在这个经名、译者名之後是要刊出普门品经文的,但可能大正藏的编
辑诸公发觉这些文字在全本中已有,甚至是『全同』,所以他们就决定在这
里不再刊出普门品经文。
倒是有个奇怪的地方——隋北天竺沙门□那崛多译重颂。全本《妙法莲华经
》可没这个记录,只有「後秦龟兹国三藏法师鸠摩罗什奉诏译」。
什麽是「长行」、「重颂」?查佛光大辞典对「十二部经」的解释:「梵语
dv□da□□□ga-buddha-vacana。乃佛陀所说法,依其叙述形式与内容分成
之十二种类。又作十二分教、十二分圣教、十二分经。即:
(一)契经(梵s□tra,音译修多罗),又作长行。以散文直接记载佛陀之
教说,即一般所说之经。
(二)应颂(梵geya,音译□夜),与契经相应,即以偈颂重覆阐释契经所
说之教法,故亦称重颂。
那麽,这普门品当中的散文部份可是鸠摩罗什翻译?而偈颂部份可是□那崛
多翻译?如果大正藏那个『全同』的校勘无误,为什麽在全本《妙法莲华经
》里没有记载□那崛多翻译普门品偈颂部份一事呢?
有个《添品妙法莲华经》(七卷,大正藏编号 264),译者是□那崛多共笈
多,这是□那崛多跟笈多两个人合作出来的另一版本法华经。当中第24品也
是「观世音菩萨普门品」,将之与鸠摩罗什译的全本《妙法莲华经》第25品
两相比对。这下好玩了,应用 heaven 的fgfc得到26处差异,再以fgfc.pro
一处一处订正(请详见文末【附件】)。结果呢,若考虑通用字及大正藏各
处校勘说明,这两份文件几乎可以说是百分之百相同。从这个比对订正中,
只找到以下两处真的不同,因为既不是通用字的问题,且连大正藏校勘都没
有提到任何解释,我猜大概是大正藏原稿有误:
N0264P0193a02 □蛇及蝮蝎 {{毒||气}}毒烟火燃
+****** 24 【第二组正确, 理由:原稿有误】
125: 毒
******* 25
123: 气
*******
N0264P0193a06 众生{{彼||被}}困厄 无量苦逼身
+****** 24 【第二组正确, 理由:原稿有误】
129: 彼
******* 25
127: 被
*******
另又找到底下一处属於输入者的错误:
N0264P0193a14 无垢清净光 慧日破诸{{□||□}}
+****** 24 【第一组正确, 理由:另一个输入错误】
137: □
******* 25
135: □
*******
回到问题点,究竟是谁翻译<观世音菩萨普门品>?究竟是谁抄谁的?以时
间来看,对□那崛多或笈多来说,鸠摩罗什可是百年前的大人物;再依据这
个比对资料,我只好推想《添品妙法莲华经》在这一品确实是抄自《妙法莲
华经》。
maha 9/1/97
【附件】二十六处差异之订正
N0264P0191b23 {{添品||}}妙法莲华经观世音菩萨普门品
+****** 24 【二组皆正确, 理由:二种版本经文互异】
1: 添品
******* 25
1:
*******
N0264P0191b24 第二十{{四||五}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:二种版本经文互异】
2: 四
******* 25
1: 五
*******
N0264P0191c05求金银琉璃车磲马瑙珊瑚{{琥||虎}}珀真珠等宝。
+****** 24 【二组皆正确, 理由:此二者为通用字】
12: 琥
******* 25
11: 虎
*******
N0264P0191c15设复有人。若有罪若无罪。□械枷锁{{捡||检}}系其
+****** 24 【二组皆正确, 理由:此二者为通用字】
22: 捡
******* 25
20: 检
*******
N0264P0191c18商人。□持重宝经过{{险||□}}路。其中一人作是唱
+****** 24 【二组皆正确, 理由:此二者为通用字】
25: 险
******* 25
23: □
*******
N0264P0192a01拜{{恭敬||供养}}观世音菩萨。便生福德智慧之男。设
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
37: 恭敬
******* 25
35: 供养
*******
N0264P0192b09者。即皆现之而为说法。应以执金刚{{神||身}}得度
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
74: 神
******* 25
75: 身
*******
N0264P0192b10者。即现执金刚{{神||身}}而为说法。无尽意。{{||是}}观世
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
75: 神
******* 25
76: 身
*******
N0264P0192b10者。即现执金刚{{神||身}}而为说法。无尽意。{{||是}}观世
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
75:
******* 25
76: 是
*******
N0264P0192b24等{{故||}}。受其璎珞。分作二分。一分奉释迦
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
89: 故
******* 25
90:
*******
N0264P0192b27尔时{{庄严幢菩萨问||}}无尽意菩萨{{言。佛子。以||以偈问曰}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
92: 庄严幢菩萨问
******* 25
93:
*******
N0264P0192b27尔时{{庄严幢菩萨问||}}无尽意菩萨{{言。佛子。以||以偈问曰}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
92: 言。佛子。以
******* 25
94: 以偈问曰
*******
N0264P0192b28{{||世尊妙相具 我今重问彼}}{{||佛子}}何因缘名{{观世音。
无尽意菩萨即便遍观观||}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
93:
******* 25
95: 世尊妙相具 我今重问彼
*******
N0264P0192b28{{||世尊妙相具 我今重问彼}}{{||佛子}}何因缘名{{观世音。
无尽意菩萨即便遍观观||}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
93:
******* 25
96: 佛子
*******
N0264P0192b28{{||世尊妙相具 我今重问彼}}{{||佛子}}何因缘名{{观世音。
无尽意菩萨即便遍观观||}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
93: 观世音。无尽意菩萨即便遍观观
******* 25
96:
*******
N0264P0192b29{{世音菩萨过去愿海。告庄严幢菩萨言。佛子||}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
94: 世音菩萨过去愿海。告庄严幢菩萨言。佛子
******* 25
96:
*******
N0264P0192c01{{谛听。观世音菩萨所行之行。尔时无尽意菩||}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
95: 谛听。观世音菩萨所行之行。尔时无尽意菩
******* 25
96:
*******
N0264P0192c02{{萨即说偈言||}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
96: 萨即说偈言
******* 25
96:
*******
N0264P0192c03 {{世尊妙相具 我今重问彼||}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
97: 世尊妙相具 我今重问彼
******* 25
96:
*******
N0264P0192c04 {{佛子何因缘 名||}}为观世音
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
98: 佛子何因缘 名
******* 25
96:
*******
N0264P0192c13 或漂流巨海 {{鱼龙||龙鱼}}诸鬼难
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
107: 鱼龙
******* 25
105: 龙鱼
*******
N0264P0192c25 咒{{咀||诅}}诸毒药 所欲害身者
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
119: 咀
******* 25
117: 诅
*******
N0264P0192c26 念彼观音力 {{彼即转回去||还著於本人}}
+****** 24 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
120: 彼即转回去
******* 25
118: 还著於本人
*******
N0264P0193a02 □蛇及蝮蝎 {{毒||气}}毒烟火燃
+****** 24 【第二组正确, 理由:原稿有误】
125: 毒
******* 25
123: 气
*******
N0264P0193a06 众生{{彼||被}}困厄 无量苦逼身
+****** 24 【第二组正确, 理由:原稿有误】
129: 彼
******* 25
127: 被
*******
N0264P0193a14 无垢清净光 慧日破诸{{□||□}}
+****** 24 【第一组正确, 理由:另一个输入错误】
137: □
******* 25
135: □
*******
====== 档案比对结束 ======