您有新信

 
一点问题
#1
基督山伯爵
发信站: 狮子吼站 (Lion , 信区: BudaTech)
          妙法莲华经                    7  後秦  鸠摩罗什
          观世音菩萨普门品(法华经第25)  1  後秦  鸠摩罗什

        =========================================================

          大概知道我的问题在哪了吧? 既然是同一个时期同一个人翻译
          的, 有必要另外在独立出来吗?

          不知道佛教大藏经中在法华经中的和在外的这两卷内容是否有
          差异到需要另外列出? 不然我是想取消放在外面的这一卷了.
--
悲■□■□■□■悲■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■悲■□■□■□■悲
欣  法本法无法 欣  君子之交 其淡如水 执象而求 咫尺千里  欣  今付无法时  欣
交 无法法亦法 交  问余何适 廓尔忘言 华枝春满 天心月圆  交  法法何曾法  交
集□■□■□■□集□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□集□■□■□■□集
Ξ Origin: 狮子吼站 <cbs.ntu.edu.tw> [FROM: 140.117.12.3]
Sat Aug 30 23:24:51 1997
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 一点问题
#2
Heaven
发信站: 狮子吼站 (Lion , 信区: BudaTech)
==> 於 基督山伯爵 (kftseng@Lion) 文中述及:
:
:           妙法莲华经                    7  後秦  鸠摩罗什
:           观世音菩萨普门品(法华经第25)  1  後秦  鸠摩罗什
:         =========================================================
:           大概知道我的问题在哪了吧? 既然是同一个时期同一个人翻译
:           的, 有必要另外在独立出来吗?
:           不知道佛教大藏经中在法华经中的和在外的这两卷内容是否有
:           差异到需要另外列出? 不然我是想取消放在外面的这一卷了.

 没事, 我在 mailing list 的信件中只收到横线下的资料,
 故上来看看是否有前信漏接, 却发现是只收到半封信. ??
 基督兄 (好怪?? 什麽时候用的?) , 您上面那二行是哪来的资料?

  Heaven
Sun Aug 31 15:40:51 1997
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 一点问题
#3
发信站: 国立中山大学网路组 Mailing List (tpts1.seed.net.tw>, 信区: BudaTech)
Heaven wrote:
> 
> ==> 於 基督山伯爵 (kftseng@Lion) 文中述及:
> :
> :           妙法莲华经                    7  後秦  鸠摩罗什
> :           观世音菩萨普门品(法华经第25)  1  後秦  鸠摩罗什
> :         =========================================================
> :           大概知道我的问题在哪了吧? 既然是同一个时期同一个人翻译
> :           的, 有必要另外在独立出来吗?
> :           不知道佛教大藏经中在法华经中的和在外的这两卷内容是否有
> :           差异到需要另外列出? 不然我是想取消放在外面的这一卷了.
> 
>  没事, 我在 mailing list 的信件中只收到横线下的资料,
>  故上来看看是否有前信漏接, 却发现是只收到半封信. ??
>  基督兄 (好怪?? 什麽时候用的?) , 您上面那二行是哪来的资料?

依徐言辉先前对佛教大藏经目录的整理,如下:
—————————————————————————————————
佛教藏 大正藏 册 页码  经名(卷数)【朝代 译者或作者】
 编号   编号
—————————————————————————————————
 0429   0262   21 P0011 妙法莲华经(7卷)【姚秦 鸠摩罗什译】
 0430   0263   21 P0109 正法华经(10卷)【西晋 竺法护译】
 0431   0264   21 P0222 添品妙法莲华经(7卷)【隋 □那崛多共笈多译】
 0432   0265   21 P0320 萨昙分陀利经(1卷)【失译】
 0433   0265   21 P0322 妙法莲华经观世音菩萨普门品经(1卷)
                       【姚秦 鸠摩罗什译长行,隋 □那崛多译重颂】
 0434   0269   21 P0323 佛说法华三昧经(1卷)【刘宋 智严译】
—————————————————————————————————
kftseng 那二行大概是出自佛教大藏经的目录。也就是说,从目录看来,
佛教大藏经把<妙法莲华经观世音菩萨普门品第二十五>重复刊出,他有
意只保留完整的《法华经》(全部28品)即可,把那各别刊出的第25品从
「梵网」目录中拿掉。但他不确知这两个第25品到底有多大差异,所以请
手头上方便的朋友帮他查看一下佛教大藏经第21册,究竟这两个第25品的
内容如何。

这个问题在大正藏法华部是这样的:

FG0262  妙法莲华经
FG____  御制观世音普门品经序

大正藏没有重复列出第25品,只是以不立编号的方式额外刊出明朝永乐皇
帝的这个序:

N0000P0198a10□御制观世音普门品经序
N0000P0198a11□观世音菩萨。以烁迦罗心。应变无穷。自在神
N0000P0198a12□通。遍游法界。入微尘国土。说法济度。具足妙
N0000P0198a13□相。弘誓如海。凡有因缘。发清净心。□举声
N0000P0198a14□称。即随声而应。所有欲愿。即获如意。妙法莲
N0000P0198a15□华经普门品者。为度脱苦恼之真诠也。人能
N0000P0198a16□常以是经作观。一念方萌。即见大悲胜相。能
N0000P0198a17□灭一切诸苦。其功德不可思议。朕惟。天道福
N0000P0198a18□善祸淫。故佛示果报。使人为善。而不敢为恶。
N0000P0198a19□夫天堂地狱。皆由人为。不违於方寸之内。故
N0000P0198a20□为善者得升天堂。为恶者即堕地狱。夫忠臣
N0000P0198a21□孝子吉人贞士其心即佛。故神明芘佑。业障
N0000P0198a22□俱泯。是以生不犯於宪条。没不堕於无间。夫
N0000P0198a23□凶顽之徒。一於为恶。弃五伦如敝帚。蹈刑法
N0000P0198a24□如饮甘。宁□罗刹。不钦佛道。然人性本善。
N0000P0198a25□所为恶者。特气质之偏。苟能改心易虑。修省
N0000P0198a26□避畏。转移之间。恶可为善矣。为善则即善人。
N0000P0198b01□昔之所积之咎。如太空点尘。红□世雪。消涤
N0000P0198b02□净尽。虽有果报。将安施乎。朕□念此。惟恐世
N0000P0198b03□之人。有过而不知改。乃甘心焉以自弃。遂表
N0000P0198b04□章是经。使善良君子。永坚禁戒之心。广纳无
N0000P0198b05□量之福。为善功德。岂有涯□哉
N0000P0198b06□永乐九年五月初一日
N0000P0198b07□妙法莲华经观世音菩萨普门
N0000P0198b08□品经
N0000P0198b09□        姚秦三藏法师鸠摩罗什译长行
N0000P0198b10□        隋北天竺沙门□那崛多译重颂

                                                      maha 9/1/97
Mon Sep 1 02:23:24 1997
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 一点问题
#4
发信站: 国立中山大学网路组 Mailing List (tpts1.seed.net.tw>, 信区: BudaTech)
Heaven wrote:
> 
> 我有一份大正藏目录如下, 第265 即是 kftseng 所提. 可能要看看内容才知道
> 是否和 262 内的资料相同, 因为 265 提到了"隋 □那崛多译重颂"
> 
> 0262 09 P0001 妙法莲华经(7卷)【姚秦 鸠摩罗什译】
> 0263 09 P0063 正法华经(10卷)【西晋 竺法护译】
> 0264 09 P0134 添品妙法莲华经(7卷)【隋 □那崛多共笈多译】
> 0265 09 P0197 萨昙分陀利经(1卷)【失译】
> 0265 09 P0198 妙法莲华经观世音菩萨普门品经(1卷)【姚秦 鸠摩罗什译长行,
>               隋 □那崛多译重颂】

您这资料主要是来自 Fgtable.txt,这里有个明显的错误——经号0265重复。
这里绝不能以0265为经号,因为它跟《萨昙分陀利经》根本不相干。所以我
们当初整理大正藏第九册时,没办法,只好暂时把它编成:

  FG____  御制观世音普门品经序

正好我手上有一本大正藏第九册(新文丰影印),其目录中并没有「妙法莲
华经观世音菩萨普门品经」,但在 P0198却有「御制观世音普门品经序」(
这个永乐九年的序文是全本《妙法莲华经》所没有的)及以下文字:

  妙法莲华经观世音菩萨普门品经
      姚秦三藏法师鸠摩罗什译长行
      隋北天竺沙门□那崛多译重颂

然後就没了,它并没有把这品经文刊出来。

让我们来查看大正藏的校勘怎麽说。在「御制观世音普门品经序」前头有个
校勘:「丽本、宋本、元本缺此经,依明本载之。」也就是说,这个永乐九
年的序文是依明本刊出的。而在「妙法莲华经观世音菩萨普门品经」前头有
个校勘:「本文与妙法莲华经卷第七普门品全同,故略。」也就是说,若照
规矩,在这个经名、译者名之後是要刊出普门品经文的,但可能大正藏的编
辑诸公发觉这些文字在全本中已有,甚至是『全同』,所以他们就决定在这
里不再刊出普门品经文。

倒是有个奇怪的地方——隋北天竺沙门□那崛多译重颂。全本《妙法莲华经
》可没这个记录,只有「後秦龟兹国三藏法师鸠摩罗什奉诏译」。

什麽是「长行」、「重颂」?查佛光大辞典对「十二部经」的解释:「梵语
dv□da□□□ga-buddha-vacana。乃佛陀所说法,依其叙述形式与内容分成
之十二种类。又作十二分教、十二分圣教、十二分经。即:
  (一)契经(梵s□tra,音译修多罗),又作长行。以散文直接记载佛陀之
      教说,即一般所说之经。
  (二)应颂(梵geya,音译□夜),与契经相应,即以偈颂重覆阐释契经所
      说之教法,故亦称重颂。

那麽,这普门品当中的散文部份可是鸠摩罗什翻译?而偈颂部份可是□那崛
多翻译?如果大正藏那个『全同』的校勘无误,为什麽在全本《妙法莲华经
》里没有记载□那崛多翻译普门品偈颂部份一事呢?

有个《添品妙法莲华经》(七卷,大正藏编号 264),译者是□那崛多共笈
多,这是□那崛多跟笈多两个人合作出来的另一版本法华经。当中第24品也
是「观世音菩萨普门品」,将之与鸠摩罗什译的全本《妙法莲华经》第25品
两相比对。这下好玩了,应用 heaven 的fgfc得到26处差异,再以fgfc.pro
一处一处订正(请详见文末【附件】)。结果呢,若考虑通用字及大正藏各
处校勘说明,这两份文件几乎可以说是百分之百相同。从这个比对订正中,
只找到以下两处真的不同,因为既不是通用字的问题,且连大正藏校勘都没
有提到任何解释,我猜大概是大正藏原稿有误:

N0264P0193a02    □蛇及蝮蝎    {{毒||气}}毒烟火燃

+****** 24  【第二组正确, 理由:原稿有误】
   125: 毒
******* 25
   123: 气
*******

N0264P0193a06    众生{{彼||被}}困厄    无量苦逼身

+****** 24  【第二组正确, 理由:原稿有误】
   129: 彼
******* 25
   127: 被
*******

另又找到底下一处属於输入者的错误:

N0264P0193a14    无垢清净光    慧日破诸{{□||□}}

+****** 24  【第一组正确, 理由:另一个输入错误】
   137: □
******* 25
   135: □
*******

回到问题点,究竟是谁翻译<观世音菩萨普门品>?究竟是谁抄谁的?以时
间来看,对□那崛多或笈多来说,鸠摩罗什可是百年前的大人物;再依据这
个比对资料,我只好推想《添品妙法莲华经》在这一品确实是抄自《妙法莲
华经》。

                                                       maha 9/1/97

【附件】二十六处差异之订正

N0264P0191b23    {{添品||}}妙法莲华经观世音菩萨普门品

+****** 24  【二组皆正确, 理由:二种版本经文互异】
     1: 添品
******* 25
     1:
*******

N0264P0191b24    第二十{{四||五}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:二种版本经文互异】
     2: 四
******* 25
     1: 五
*******

N0264P0191c05求金银琉璃车磲马瑙珊瑚{{琥||虎}}珀真珠等宝。

+****** 24  【二组皆正确, 理由:此二者为通用字】
    12: 琥
******* 25
    11: 虎
*******

N0264P0191c15设复有人。若有罪若无罪。□械枷锁{{捡||检}}系其

+****** 24  【二组皆正确, 理由:此二者为通用字】
    22: 捡
******* 25
    20: 检
*******

N0264P0191c18商人。□持重宝经过{{险||□}}路。其中一人作是唱

+****** 24  【二组皆正确, 理由:此二者为通用字】
    25: 险
******* 25
    23: □
*******

N0264P0192a01拜{{恭敬||供养}}观世音菩萨。便生福德智慧之男。设

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    37: 恭敬
******* 25
    35: 供养
*******

N0264P0192b09者。即皆现之而为说法。应以执金刚{{神||身}}得度

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    74: 神
******* 25
    75: 身
*******

N0264P0192b10者。即现执金刚{{神||身}}而为说法。无尽意。{{||是}}观世

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    75: 神
******* 25
    76: 身
*******

N0264P0192b10者。即现执金刚{{神||身}}而为说法。无尽意。{{||是}}观世

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    75:
******* 25
    76: 是
*******

N0264P0192b24等{{故||}}。受其璎珞。分作二分。一分奉释迦

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    89: 故
******* 25
    90:
*******

N0264P0192b27尔时{{庄严幢菩萨问||}}无尽意菩萨{{言。佛子。以||以偈问曰}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    92: 庄严幢菩萨问
******* 25
    93:
*******

N0264P0192b27尔时{{庄严幢菩萨问||}}无尽意菩萨{{言。佛子。以||以偈问曰}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    92: 言。佛子。以
******* 25
    94: 以偈问曰
*******

N0264P0192b28{{||世尊妙相具    我今重问彼}}{{||佛子}}何因缘名{{观世音。
无尽意菩萨即便遍观观||}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    93:
******* 25
    95: 世尊妙相具    我今重问彼
*******

N0264P0192b28{{||世尊妙相具    我今重问彼}}{{||佛子}}何因缘名{{观世音。
无尽意菩萨即便遍观观||}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    93:
******* 25
    96: 佛子
*******

N0264P0192b28{{||世尊妙相具    我今重问彼}}{{||佛子}}何因缘名{{观世音。
无尽意菩萨即便遍观观||}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    93: 观世音。无尽意菩萨即便遍观观
******* 25
    96:
*******

N0264P0192b29{{世音菩萨过去愿海。告庄严幢菩萨言。佛子||}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    94: 世音菩萨过去愿海。告庄严幢菩萨言。佛子
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c01{{谛听。观世音菩萨所行之行。尔时无尽意菩||}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    95: 谛听。观世音菩萨所行之行。尔时无尽意菩
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c02{{萨即说偈言||}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    96: 萨即说偈言
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c03    {{世尊妙相具    我今重问彼||}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    97: 世尊妙相具    我今重问彼
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c04    {{佛子何因缘    名||}}为观世音

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
    98: 佛子何因缘    名
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c13    或漂流巨海    {{鱼龙||龙鱼}}诸鬼难

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
   107: 鱼龙
******* 25
   105: 龙鱼
*******

N0264P0192c25    咒{{咀||诅}}诸毒药    所欲害身者

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
   119: 咀
******* 25
   117: 诅
*******

N0264P0192c26    念彼观音力    {{彼即转回去||还著於本人}}

+****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
   120: 彼即转回去
******* 25
   118: 还著於本人
*******

N0264P0193a02    □蛇及蝮蝎    {{毒||气}}毒烟火燃

+****** 24  【第二组正确, 理由:原稿有误】
   125: 毒
******* 25
   123: 气
*******

N0264P0193a06    众生{{彼||被}}困厄    无量苦逼身

+****** 24  【第二组正确, 理由:原稿有误】
   129: 彼
******* 25
   127: 被
*******

N0264P0193a14    无垢清净光    慧日破诸{{□||□}}

+****** 24  【第一组正确, 理由:另一个输入错误】
   137: □
******* 25
   135: □
*******

====== 档案比对结束 ======
Mon Sep 1 13:58:07 1997
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 一点问题
#5
发信站: 国立中山大学网路组 Mailing List (novell.zcom.com.tw>, 信区: BudaTech)
> N0264P0192a01拜{{恭敬||供养}}观世音菩萨。便生福德智慧之男。设
> 
> +****** 24  【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
>     37: 恭敬
> ******* 25
>     35: 供养
> *******
> ..(skip)...
> ====== 档案比对结束 ======

  当时我留下这个 【二组皆正确, 理由:注解为相同 (*注)】
  意思就是校订者要在最底下写上如:

  (*注) 依 "大正藏" 注解, 此二者为同义...

  诸如此类的话, 人家才知道为什麽二组皆相同嘛! :)

  Heaven
Mon Sep 1 14:28:59 1997
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org