※ 引述《abstsai (白非白)》之铭言:
> ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> > > 本文由 abstsai (白非白) 授权转贴
> > > 所以世尊在第一堂课里加了一个附注:”如观无常。苦.空.非我亦
> > > 复如是。“,意思是苦,空和无我也和色一样,都是无常的。
> > 这里看起来怪怪的,是最後一句是否应该是:
> > 如同色是无常一般,色也是苦、空、无我。
> 本文的意思是:如同色一样,(谁和色一样?)苦空无我和色一样。
这只是国文问题,不影响谛观,不过个人认为 Heaven 的解法在国文
上比较合理。
经文中常见:「色无常,无常即苦,苦即非我,非我者亦非我所。」
「色」是名词,而「苦」、「空」、「非我」是(姑且说)形容词。
把色的「无常」的性质讲完後,为了省略重覆整段经文,而说「苦空非我
亦复如是」,把「苦、空、非我」代入先前经文中的「无常」的位置,各
别重覆一次,就是完整的经文。
当然,就色不异空、受想行识不异空来说,这些通通都可以划上等号,
所以到头来用两种解法谛观的结果都是一样 XD
Have a nice day!
--
悠哉贤故友, 抱道乐林泉, 坐到无疑地, 参穷有象天.
胸中消块垒, 笔底走云烟, 更笑忘机鸟, 常窥定後禅.
~访古月师.娥嵋道人
☆欢迎光临: