您有新信

 
相应的意涵
#1

发信站: KKCITY (kkcity.com.tw )
温宗?译,(2006 年)〈新相应部英译导论〉,《福严会讯》第11 期,
新竹:福严佛学院,页60-77。


--------------------------------------------------------------------------------

《相应部》是上座部(Therav?da)巴利圣典(Canon)中经藏的第三部。它排在《长部》、
《中部》之後,《增支部》之前。像馀三部一样,《相应部》有其在别部派里的对应经典
。保存在汉译三藏里,与《相应部》对应的经典,称为《杂阿含经》(Tsa-a-han-ching)
。这部经译自梵语本, 证据显示它属於说一切有部(Sarv?stiv?da)所诵。如此,本书英
译的《相应部》虽然属於上座部的圣典,但是,我们不能忘记它从属於代表著佛教文献传
承源头的典籍(在南传佛教,称为《尼柯耶》(Nik?ya),在北传佛教,则称为《阿含》
(?gama)。早期佛教,就是以这些典籍为基础,建立了其教理和实践体系,同时,後期的
佛教学派在形构它们新的佛法诠释时也是诉诸於这些典籍。


《相应部》作为佛教义理的源头,其内容显得特别丰富,因为在《相应部》,用以将诸
经典分门别类的主要原则,正是佛法义理的分类。「相应」(samyutta)意指「结合在一起
」(yoked together),巴利文“yutta”(梵文“yukta”)在字源上和英文“yoked”(结合
了)有关,接头词“sam”,意思是「一起」。这个字也出现在巴利经文里,意思是「被系
缚」。这时候,[22]它是个过去分词,与「结」(samyojana)一语相关。共有十种「结」3
,将众生束缚住。“samyutta”一词也以一般的意思出现在经典中,意指「被系在一起」
,如:「友啊!如黑牛和白牛被绳或轭系结在一起」(35: 232; S IV163,12-13)4。这才
是「相应部」的「相应」所指的意思。它们是被系结或连结在一起的「修多罗」(经典)(
即佛所说或弟子所说的教示)。将各经连结在一起的「轭」,是构成各章名称的「主题」
(topic),亦即各经所属的「相应」(samyutta)。



--------------------------------------------------------------------------------


2 表示此下是底本页21。以下,有米字号(*)的注脚是原作所有,馀为译者注。〔〕括弧
内的文字为译者所补充。
3 十结是:贪、□、痴、慢、见、疑、□沉、掉举、无惭、无愧。
4 Seyyath?pi, ?vuso, k??o ca bal?baddo od?to ca bal?baddo ekena d?mena v?
yottena v? samyutta assu.

--
Imasmim sati, idam hoti; imass'uppada idam upajjati.
imasmimasati, idam na hotil;imassanirodha imam nirujjhati ti.
--
┌—————KKCITY—————┐ KK免/费/拨/接 
         bbs.kkcity.com.tw          电话(1):4491999 电话(2):4058-6000
└——From:122.127.51.121     ——┘帐号:kkcity   密码:kkcity
Tue May 22 18:06:21 2007
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org