您有新信

 
大正藏的中阿含是BETA版?
#1
巫师
※ 引述《jt5354 (jt5354)》之铭言:
>  再者中阿含末序在大正藏版的批注除了批判翻译者的陋译简译甚至饿新略译,
>  因为这四部啊含的翻译者均非四双八士,这就是历史中文阿含文献的遗憾。
>  所以建议南北阿含对读就是较为严谨的正闻开始。

    有没有可能请您从该末序里面找出『中阿含末序在大正藏版的批注除了批判
    翻译者的陋译简译甚至饿新略译』此说法出处?

    另,世尊并没有说『说法者一定得四双八辈才行』,详读四阿含者必知之,
    无论是北船南船或是中国船和锡兰船。

    另,我看到的中阿含末序似乎和您说不同(批判翻译者),您说的中阿含是
    大正藏六十卷(222部经) 的中阿含吧?所以顺便附上原文以及我的翻译以
    资讨论。不过我的国文程度一向不好,学生时代常被老师改的满篇红字,
    还请线上精通国学的网友不吝指教一二。幸甚。

-----------------------
後出中阿[*]含经记

昔释法师於长安出中阿含.增壹.阿□昙.广说.僧伽罗叉.阿□昙心.婆须
蜜.三法度.二众从解脱.从解脱缘。此诸经律。凡百馀万言。并违本失旨。
名不当实。依□属辞。句味亦差。良由译人造次未善晋言故使尔耳。会燕秦交战。
关中大乱。於是良匠背世故。以弗获改正。
------------------------

当时所翻译的诸多经藏(中阿含是其一)洋洋□□看似很多,但译文不精确(违失本
旨...句味亦差),这是因为当时的外国僧人对於晋语不经通,自然无法对笔受(外
国僧人会对著本国人笔受解释经文,笔受用当时的汉语写下来)解释的精确(未善
晋言), 再加上战乱所以有道之人(良匠)都不见了,无法对此修正。

[PS]1.需注意的是当时还是译佛经的初期,翻译的法师本身如果对於晋语不精通
      ,笔受又没有实修经验自然无法翻译顺畅。另,佛经的用语是後来渐渐统一
      的,也因此像『世尊』也可在大正藏中看到翻译成『婆伽梵』的用法。
    2.由此可见实修的重要性。

------------------------
乃经数年。至关东小清。冀州道人释法和.□宾沙门僧伽提和招集门徒。俱游洛邑。
四.五年中研讲遂精。其人渐晓汉语。然後乃知先之失也。於是。和乃追恨先失。即
从提和更出阿□昙及广说也。自是之後。此诸经律渐皆译正。唯中阿含.僧伽罗叉.
婆须蜜.从解脱缘未更出耳。会僧伽提和进游京师。应运流化。法施江左。
------------------------

数年後战乱渐渐歇息,冀州道人释法和and□宾沙门僧伽提和("提和"是法名,也称
提婆)游行洛邑,四五年中边讲经说法边渐渐了解当时的汉语,对照之前的翻译後
发现之前的译本有词不达意的情形。因此对释法和而言,沙门提和(外国僧人)学的
藏经就是讲述和对照已有译本并校正的资料。例外的是中阿含.僧伽罗叉.婆须蜜
.从解脱缘没有在这时候对照沙门提和的经藏作译文校正(大概是需要校正的不少)。

[PS]1."僧伽罗叉"在当时译出"婆须蜜"的论著,在当时大乘经典还很少时很流行禅法
      ,僧伽罗叉是外国的"大比丘",在当时可是很努力的讲述四阿含。


接下来的就是重点...

------------------------
[0809b18] 于时晋国大长者。尚书令卫将军.东亭侯优婆塞王元琳常护持正法。以为己任
。即檀越也。为出经故。造立精舍。延请有道释慧持等义学沙门四十馀人。施诸所安。四
事无乏。又豫请经师僧伽罗叉。长供数年。然後乃以晋隆安元年丁酉之岁十一月十日。於
扬州丹阳郡建康县界。在其精舍。更出此中阿[*]含。请□宾沙门僧伽罗叉令诵胡本。请
僧伽提和转胡为晋。豫州沙门道慈笔受。吴国李宝.[9]康化共书。至来二年。戊戌之岁
六月二十五日草本始讫。此中阿[*]含凡有五诵。都十八品。有二百二十二经。合五十一
万四千八百二十五字。分为六十卷。
------------------------

这时候几位护法者(晋国大长者(?)/尚书令卫将军/东亭侯优婆塞王元琳)为了再次译经
(出经,将外国文字的经藏翻成汉文),造立精舍请沙门准备译经。他们再次请沙门罗叉
诵出原本,请沙门提和将胡语(不是胡言乱语)转译成晋语,本国的沙门道慈当笔受写下
第一手的经本草稿(以及两位帮忙的),後来终於ok了。(完成的作品就是我们现在看到的
总共两百二十二经的中阿含,也就是目前在大正藏里面的中阿含。)

[PS]1.末序在这儿写的很清楚,现在我们从cbeta 看到的大正藏中阿含就是前人辛苦
      校正过的成果,该序文为何会被解读成是『大正藏中阿含是BETA版』?
    2.这儿出现过的几位沙门,有兴趣的可以从cbeta 电子佛典里面的高僧传瞻仰这些
      大师的行谊。

-------------------------
[0809c03] 时。遇国大难。未即正书。乃至五年辛丑之岁。方得正写。校定流传。其人传
译。准之先出。大有不同。於此二百二十二经中。若委靡顺从。则惧失圣旨。若从本制。
名类多异旧。则逆忤先习。不□众情。是以其人不得自专。时有改本。从旧名耳。然五部
异同。孰知其正。而道慈愚意怏怏。於违本故诸改名者。皆抄出注下。新旧两存。别为一
卷。与目录相连。以示於後。将来诸贤令知同异。得更采访。脱遇高明外国善晋胡方言者
。访其得失。刊之从正
-------------------------

战乱又来了(真是讨厌),所以偶无华赶快送去台湾国立编译馆大印特印,只能等到辛丑
年才能弄出这个校订过的流通本。和之前的译本对照之下,偶们几个轮翻译出来的当然
不同。当然我们翻译时也可以偷偷顺从之前的译本多轻松,但那恐怕有失圣恩(不想被砍
头的捏) 。但如果亮出我们真真正正凭良心努力凹出来的译本,又显得对先贤不敬(很讨
厌的感觉) 。

....(抱歉我想快点结束所以接下来的几个字跳过去不翻,反正那和这篇文章的重点
"大正藏中阿含是否为BETA版" 无关,重点中的重点是--> 我想睡了..>_<)

最後,finally,我道慈很戒慎恐惧的心情下(总得谦虚点)将新译本和旧译本不同处
抄出来整理起来.... (想睡+蚊子叮我)... 最後感谢得到外国僧人大德的协助,才
能完成这个中阿含的校正(脱遇高明外国善晋胡方言者。访其得失。刊之从正)。


末了,世尊在律藏中已经说过,他允许弟子以自己的语言传法,只要不违背佛意
即可。世尊的四依法就讲的很清楚『依义不依语』,如果有同学觉得北船还是南
船可能开到一半会漏水,最好是从经文本身来看,这也是狮吼站一贯的宗旨----
--深入经藏。

站上的读经班目前杂阿含已经读了一千多经了,我并没有『因为这四部啊含的翻译
者均非四双八士,这就是历史中文阿含文献的遗憾。』这类感觉,我只感觉到世尊
的说法是前後一致的,对於实修者实在是很受用,同理读中阿含也是一样。世尊说
法的一个大重点就是要断贪爱,这是中心思想。能先断『六根感知的六尘』的贪爱
才有办法修定(否则六根关不起来就无法入定或是入清净梦识),能修定才能印证世
尊所说,能印证世尊所说的最後就会有解脱慧。深入经藏还有其他好处,那就是能
自己做好几个计画。

计画A-->这世解脱
计画B-->万一没办法这世解脱,因为平常就修十念了,成为净众还能往生净土。

mage感谢各位收看,下台一鞠躬..._/O\_


>  以下是温文略载:
> ...............................................................
>   提要:本文旨在举??明,依据巴?《尼柯耶》,特别是《相应部》经文,并辅以注解

...[中略]

我查了一下关於原始佛典语言的研究资料,看了一堆关於解读佛典的方法论後,很
惊讶的发现竟然没看到学者专家提倡由『实修』的方式去解读佛典,天阿天阿。实
修和习诵是并重的,竟然那一堆研究都只字不提。

啊那些学者专家以及鼓吹南船or北船比较坚固耐用的轮,做了(或是看了)那麽多研究
後是没人知道还有十六个大阿罗汉还在人间啪啪走吗?都没人想要去拷问长眉尊者?

... 天阿天阿。

--
    偶理想中的天堂:          1.每天晚上有小酒小酌一番  (换成红茶也可以)
                             2.每天晚上有两片烤鱼下巴  (换成腱子冬粉也可以)
                             3.每天晚上有奇怪内容的节目(换成鬼话连篇也可以 )
    偶理想中的老年生活:        在河港旁摆热呼呼的黑轮摊,客人可以喝杯清酒
    偶理想中变成老头子的模样:  就是樱桃爷爷那个样子, 有点呆呆的很可爱.
                             
Sat Mar 7 00:30:30 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 大正藏的中阿含是BETA版?
#2
rlai000
※ 引述《magelinus (巫师)》之铭言:

> 我查了一下关於原始佛典语言的研究资料,看了一堆关於解读佛典的方法论後,很
> 惊讶的发现竟然没看到学者专家提倡由『实修』的方式去解读佛典,天阿天阿。实
> 修和习诵是并重的,竟然那一堆研究都只字不提。
> 啊那些学者专家以及鼓吹南船or北船比较坚固耐用的轮,做了(或是看了)那麽多研究
> 後是没人知道还有十六个大阿罗汉还在人间啪啪走吗?都没人想要去拷问长眉尊者?
> ... 天阿天阿。

我以为『实修』已烟没了!难得这两只字再浮出生天。

佛经明明是佛陀当年指导徒弟『实修』的记录。不知那时变成历史、哲学、心理学、文学!

orz
2009年 3月10日 10:50:45 星期二
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 大正藏的中阿含是BETA版?
#3

> ※ 引述《rlai000 (rlai000)》之铭言:
> 我以为『实修』已烟没了!
> 佛经明明是佛陀当年指导徒弟『实修』的记录。
> 不知那时变成历史、哲学、心理学、文学!

非信徒的话就会把它当文学、史学来看待

例如我读圣经就是以欣赏文学的角度去看它

里面的人物也都是活生生的历史人物




--

★ 祝您早日成佛 ★

--
狮子吼站 板面介绍:                                         cbs.ntu.edu.tw
教育板, 关怀教人成人的百年志业 (本站精华区完备欢迎参阅)         Education
◆ 修改: 09/03/26 19:06:57 <59.112.133.19> 
Tue Mar 10 13:19:12 2009
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org