您有新信

 
Re: 对不起
#1
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> ※ 引述《DavidChiou (邱大刚)》之铭言:
> > 真是浪费站务时间清垃圾。不论任何原因,若再犯者将永久
> > 停权,持续再犯者将考虑提出告诉,请自重。
> 致 净刚大德:
> 很抱歉我做了对不起您的事
> 寄email找不到您就一直po留言板
> 我真是罪不容诛

  咦?这情节看起来像是毛灯茄女的改版?

> 在此向您忏悔
> 并致上十二万分的歉意
> 祈望您能原谅我
> 还记得当初是您带我来狮子吼
> 谢谢您引我入佛门
> 如果没有您,我现在不知道会在哪里
> 感谢您对我的恩泽
> 在此祝您 福祉盈门 道业有成
>      早成正觉 普渡众生
>         末学 常悟 合十
Mon Feb 23 00:53:54 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#2
Heaven
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> > ※ 引述《root (root)》之铭言:
> >   咦?这情节看起来像是毛灯茄女的改版?
> 我是真心诚意要跟邱大刚道歉
> 如果您还是这麽厌恶我的话,那我也无话可说...

摩登伽女是一位在悔过之後证入圣者的修行人...

--
◇ 若言下相应   即共论佛义   若实不相应   合掌令欢喜 ◇
◇ 此宗本无诤   诤即失道意   执逆诤法门   自性入生死 ◇
◇ 南无 本师释迦牟尼佛         南无 护法韦驮尊天菩萨 ◇
□ 欢迎光临中华电子佛典协会 : http://www.cbeta.org   □
Mon Feb 23 11:23:00 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#3
祝您早日成佛
> ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> > 我是真心诚意要跟邱大刚道歉
> > 如果您还是这麽厌恶我的话,那我也无话可说...
> 摩登伽女是一位在悔过之後证入圣者的修行人...

喔...原来如此...我果然很笨


谢谢 ^_^

--

★ 祝您早日成佛 ★
Mon Feb 23 11:32:00 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#4
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> > ※ 引述《root (root)》之铭言:
> > > > 真是浪费站务时间清垃圾。不论任何原因,若再犯者将永久
> > > > 停权,持续再犯者将考虑提出告诉,请自重。
> > > 致 净刚大德:
> > > 很抱歉我做了对不起您的事
> > > 寄email找不到您就一直po留言板
> > > 我真是罪不容诛
> >   咦?这情节看起来像是毛灯茄女的改版?
> ????????????????????
> 抱歉,我没读过什麽佛经,不知道您在说什麽...

  这儿挺强调读经的,您要不先试试?入宝山岂能
  光抓昆虫和找郎.

> 我是真心诚意要跟邱大刚道歉
> 如果您还是这麽厌恶我的话,那我也无话可说...

  此故事与厌恶无关,卿勿多作联想。

  赠陶谷的《春光好》词一首,Happy 欣赏之。

  好姻缘,恶姻缘,奈何天,只是邮亭一夜眠?
  别神仙,瑟琶拨尽相思调,知音少,
  待得鸾胶续断弦,是何年?
Mon Feb 23 11:34:59 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#5
Heaven
※ 引述《root (root)》之铭言:
>   这儿挺强调读经的,您要不先试试?入宝山岂能
>   光抓昆虫和找郎.
      ^^^^^^^^^^^^

抓虫 = 除错, 挑毛病 (即 debug , 没有负面的意思)
找郎 = 寻人

这要用台语来读比较传神, 否则有可能会误解, 虽然我解的也不一定对. :)

--
◇ 若言下相应   即共论佛义   若实不相应   合掌令欢喜 ◇
◇ 此宗本无诤   诤即失道意   执逆诤法门   自性入生死 ◇
◇ 南无 本师释迦牟尼佛         南无 护法韦驮尊天菩萨 ◇
□ 欢迎光临中华电子佛典协会 : http://www.cbeta.org   □
Mon Feb 23 11:43:40 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#6
祝您早日成佛
> ※ 引述《root (root)》之铭言:
>   这儿挺强调读经的,您要不先试试?入宝山岂能
>   光抓昆虫和找郎
   ^^^^^^  ^^^^

1. 对不起,我知道错了,我不会再挑错字的

2. 我没有要来这里「找郎」,请勿如此污□我


>   只是邮亭一夜眠?

对不起,我不是酒家女,请勿如此侮辱我




谢谢!


--

★ 祝您早日成佛 ★
Mon Feb 23 11:51:37 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#7
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> > ※ 引述《root (root)》之铭言:
> >   这儿挺强调读经的,您要不先试试?入宝山岂能
> >   光抓昆虫和找郎
>    ^^^^^^  ^^^^
> 1. 对不起,我知道错了,我不会再挑错字的
> 2. 我没有要来这里「找郎」,请勿如此污□我
> >   只是邮亭一夜眠?
> 对不起,我不是酒家女,请勿如此侮辱我
> 谢谢!

  找人不是污□,我也经常到其他地方找郎。

  邮亭一夜眠也不是酒家女,您误会罗!

  词中的女主角长得可漂亮了!
Mon Feb 23 12:02:51 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#8
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> > ※ 引述《root (root)》之铭言:
> > 找人不是污□,我也经常到其他地方找郎。
> 再次声明:我 不 是 来 这 里 找 男 人 的 ! ! ! !
> 
> where did you get the freaking idea that i came here to look for a partner ????
> 

  好啦!好啦!这个大家都知道。郎可指男人或女人,字典说的。
  所以台语找郎就是找人。

> >   邮亭一夜眠也不是酒家女,您误会罗!
> 「邮亭」就是酒楼
> 请阐述您送我这首词的用意何在
> 我的人格已遭到严重污□

  既然你不知道我的用意,怎麽可以说我污□你呢?
  不合逻辑。

  我的用意是一起欣赏这首词,并无他意。

  你要是觉得不喜欢,那我送一首诗给自己,
  给小姐陪罪,惹小姐不开心总不是件好事情。

  遗怀

 落魄江湖载酒行 楚腰纤细掌中轻
 十年一觉扬州梦 赢得青楼薄幸名

  这是给我自己的喔!别跟我抢。
  里头说的完全与您无关。
Mon Feb 23 13:01:00 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#9
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> > ※ 引述《root (root)》之铭言:
> > 入宝山岂能光抓昆虫和找郎
>            ^^^^
> >   好姻缘,恶姻缘,奈何天,只是邮亭一夜眠?
> >   别神仙,瑟琶拨尽相思调,知音少,
> >   待得鸾胶续断弦,是何年?
> 1. you have insulted me SERIOUSLY
     You

> 2. you have humiliated CBS by accusing me this way
     You

这两样礼物我全收啦!要不然你还得花力气提回去。
Mon Feb 23 13:18:17 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#10
Heaven
※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> ※ 引述《root (root)》之铭言:
> >   这儿挺强调读经的,您要不先试试?入宝山岂能
> >   光抓昆虫和找郎.
>       ^^^^^^^^^^^^
> 抓虫 = 除错, 挑毛病 (即 debug , 没有负面的意思)
> 找郎 = 寻人
> 这要用台语来读比较传神, 否则有可能会误解, 虽然我解的也不一定对. :)

因为我记得 AmitaBuddha 不会台语,所以才先出来说明一下,
免得有误会。郎 就是台语 人的发音。就像用葛格代替哥哥一样,
找郎就是找人的意思。

另外邮亭就是古时邮局驿站,那首词是在 talk 版 grace 很用心介绍了
「韩熙载夜宴图」的相关故事,当时陶谷出使南唐,在驿站休息时,
误将一名女子认为是邮卒的女儿,所以赠她那首《春光好》。

邮亭虽然有酒楼的意思,但该首的典故就是指一般的邮差休息的驿站,
并没有什麽弦外之音。我想 root 也只是因为该篇文章很热门,
所以就贴出来供大家欣赏。

在我看来,都是误会一场啦。

趁机说一下,grace 对古代情报员的介绍很有意思,在趣味中又不会有学术性的枯□,
很值得到 talk 看看。

--
◇ 若言下相应   即共论佛义   若实不相应   合掌令欢喜 ◇
◇ 此宗本无诤   诤即失道意   执逆诤法门   自性入生死 ◇
◇ 南无 本师释迦牟尼佛         南无 护法韦驮尊天菩萨 ◇
□ 欢迎光临中华电子佛典协会 : http://www.cbeta.org   □
Mon Feb 23 14:50:43 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#11
Heaven
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> > ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> > > >   这儿挺强调读经的,您要不先试试?入宝山岂能
> > > >   光抓昆虫和找郎.
> > 因为我记得 AmitaBuddha 不会台语,所以才先出来说明一下,
> > 免得有误会。郎 就是台语 人的发音。就像用葛格代替哥哥一样,
> > 找郎就是找人的意思。
> 那麽请问Root大德说我来狮子吼「找人」是什麽意思????
> 谢谢!

留言板发生了什麽事, 我并不知道.
不过根据你们的对话, 好像是你因为找人找不到, 就在留言板留言.

root 只是说, 狮子吼有许多好东西, 不要错过了.
指出错别字或来找人, 都不是问题, 这些我也都做过. (很多人都做过吧 ^_^)

不过我不知你是不是为了找人而在留言板留下太多东西?
我没看到, 无法表示看法, 但连你似乎也觉得不太适合,
即然道过歉, 知道以後不应该如此, 那就好了嘛.

藉机再谈错别字, 以我的烂英文为例, 就算帮我挑出千百个,
下一次我也不知道如何写正确的?

所以错别字, 挑出来大家增长见闻, 未尝不是好事一件.

但像这种地, 那种的, 或是偶滴他的....  对於常用注音输入法的人来说,
文字有出来就好了, 管它是形容词或副词, 小错大家也懒得选字了.
(以上不适用在学的学生, 学生还是要按步就班好好学习喔)

我反而觉得, 这类常见的错字, 与其辛苦的指出, 不如写篇简单的介绍,
或许大家懂了, 日後用错的机会就减少了, 否则可能有些人也不知为什麽要改?

大家也不要太多的意气, 也有大德提到, 过与不及都是不适合的,
但如何拿捏, 真的是经验了.
想一想, 若有人被挑出错字, 却说 : 我再也不贴文章了.
指正的人会不会心中很委屈, 心想我好心教你, 你却这样对我?
同样的道理就很好理解, 那些 "我再也不理你了", "我再也不教这种事了"
"我再也不...." 最好都还忍一忍, 尽量善解他人的用意.

这些都不容易, 我自己就经常做不好, 都是要学习的.

--
◇ 若言下相应   即共论佛义   若实不相应   合掌令欢喜 ◇
◇ 此宗本无诤   诤即失道意   执逆诤法门   自性入生死 ◇
◇ 南无 本师释迦牟尼佛         南无 护法韦驮尊天菩萨 ◇
□ 欢迎光临中华电子佛典协会 : http://www.cbeta.org   □
Mon Feb 23 15:39:25 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#12
Heaven
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> > ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> > 不过我不知你是不是为了找人而在留言板留下太多东西?
> 寄email给净刚大德没有回应,就一直po留言板
> 真是抱歉!

净刚大德应该是很忙的, 我也常找不到他.
毕竟社会局势不好, 大家都有更多的事要处理.

> > 学生还是要按步就班好好学习喔
>       ^^^^^^^^
> 「按就班」
> (在此向Heaven大德忏悔)

谢谢, 我好像是第一次知道原始的写法哩. :)

不过古人的写法, 不表示後人一定要相同.
原义在 "按部" 有分类的意思, 但我想表示 "依步骤次第" 学习,
我想很多人也是这样用, 所以才有 "按步就班" 吧, 而且这似乎更贴切.

可惜我不是第一个这样用的, 不然未来的成语辞典可能会在这一条记录我的名字. :)

> > 或许大家懂了, 日後用错的机会就减少了, 否则可能有些人也不知为什麽要改
> > 大家也不要太多的意气, 也有大德提到, 过与不及都是不适合的,
> 澄清一下...其实我不是故意要挑狮吼文集的错误
> 只是因为净刚大德跟我说狮吼文集是要「出书」
> 所以我想要出书的东西,最好不要有太多错字吧...?
> 那麽如果狮吼文集没有要拿来出书,我在此向他忏悔...
> 狮吼文集:我对不起您!!

了解!

不过这也要看情况, 就如若我们编一套古文观止, 那麽古人写的错,
我们该不该修改? 正如听说龙藏在收录时, 对经文有些修改,
但这样好不好? 实在是见仁见智, 要看出版的目的了.

以我看我写的文章, 不只是文字有错, 连法义都有许多是有问题的.
如果只是为了纯粹当成历史记录, 那我会选择不去改. 但若是要编来另有目的,
或许就得大修特修了.

所以, 大家谈那些也没什麽恶意, 有时只是若你提出来,
但大家没空改或觉得不用改, 就会让你觉得做白工了.

> > 这些都不容易, 我自己就经常做不好, 都是要学习的.
> 谢谢诸位大德的指教!
> ^_^

--
◇ 若言下相应   即共论佛义   若实不相应   合掌令欢喜 ◇
◇ 此宗本无诤   诤即失道意   执逆诤法门   自性入生死 ◇
◇ 南无 本师释迦牟尼佛         南无 护法韦驮尊天菩萨 ◇
□ 欢迎光临中华电子佛典协会 : http://www.cbeta.org   □
Mon Feb 23 20:08:15 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#13
maki
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> > ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> > > >   这儿挺强调读经的,您要不先试试?入宝山岂能
> > > >   光抓昆虫和找郎.
> > 因为我记得 AmitaBuddha 不会台语,所以才先出来说明一下,
> > 免得有误会。郎 就是台语 人的发音。就像用葛格代替哥哥一样,
> > 找郎就是找人的意思。
> 那麽请问Root大德说我来狮子吼「找人」是什麽意思????
> 谢谢!

对啦  台语的「人」是叫「郎」没错啦(bingo! XD)
啊其实应该有不少人啊是来找人的没错啦 ^^
要找那个叫悉达多的人
因为不少人都好奇这个人
为啥他好好的王子不做
啊不在宫中好好舒服过奢华的日子
偏偏看到人间的苦难、生老病死之後
就自己去吃苦  去找解脱的方法咩
那他找到之後他可是非常好心地  苦口婆心地要告诉大家咩
还很谦虚地告诉大家:我做到的,你们也可以。

你说大家能不来找他吗?
Tue Feb 24 00:52:14 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#14
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之铭言:
> > ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> > > >   这儿挺强调读经的,您要不先试试?入宝山岂能
> > > >   光抓昆虫和找郎.
> > 因为我记得 AmitaBuddha 不会台语,所以才先出来说明一下,
> > 免得有误会。郎 就是台语 人的发音。就像用葛格代替哥哥一样,
> > 找郎就是找人的意思。
> 那麽请问Root大德说我来狮子吼「找人」是什麽意思????
> 谢谢!

  找人是指你发mail找某人,他没回应就po留言板,
  後来的结果却是在这里忏悔,还让站长把韦驮菩萨都给请出来,
  这样子好惨柳。
  这里有很多可研究的东西,不如把时间花在这方面 CP值会比较高,
  也会给人一个印象。

  狮吼文集里的文章,本来是要人来选,不过目前大部份你看到的是
  我从精华区一篇一篇看过选出来的,只有选录分类而已还没把文章
  的内容作一个格式的编排。以目前文章格式的杂乱程度来看,离要
  出书还有一大段距离,若要修改还要通知原作者同意。最後有哪些
  文章会付梓,会不会出书目前也都不知道。现在去猫有哪些错字还
  太早了些。
Tue Feb 24 01:43:17 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#15
root
※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> 不过这也要看情况, 就如若我们编一套古文观止, 那麽古人写的错,
> 我们该不该修改? 正如听说龙藏在收录时, 对经文有些修改,
> 但这样好不好? 实在是见仁见智, 要看出版的目的了.

  有个例子是说错後来硬ㄠ,时间久了就变对的。

枕石漱流,枕石:以石为枕;漱流:用流水漱口,形容隐居的山林生活。
见曹操《秋胡行》:「名山历观,遨游北极,枕石漱流泉。」
《三国志.蜀志.彭□传》:「伏见处士绵竹秦宓,膺山甫之德,
履隽生之直,枕石漱流,吟咏□袍,偃息於仁义之途,恬淡於浩然之域。」
            ^^^^^^^^

枕流漱石:旧时指隐居生活。
孙子荆口误将「枕石漱流」说成了「枕流漱石」,

 王武就说啦:『流可枕,石可漱乎?』

 孙ㄠ曰:『所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。』

到了现在,「枕石漱流」和「枕流漱石」都对。
Tue Feb 24 02:07:42 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#16
乌龟健走^^
※ 引述《root (root)》之铭言:
> > 不过这也要看情况, 就如若我们编一套古文观止, 那麽古人写的错,
> > 我们该不该修改? 正如听说龙藏在收录时, 对经文有些修改,
> > 但这样好不好? 实在是见仁见智, 要看出版的目的了.
>   有个例子是说错後来硬ㄠ,时间久了就变对的。
                            ^^^^^^^^^^^^^^^^^
  这就是语言的特色吧?! 它是活的。
  而挪用、误用都会反应当时代人的思想..
  个人觉得保留它的风貌,也可以让後世的人会探头想要进来了解这个时代
  的人、文化等等.(当然还是可以说把原来的使用、语意告诉大家)

  另外,若从文化、思想的角度来看,是否有对错的问题,还值得思考(即
  使这些挪用、误用是反映了这时代的人国文程度不佳[我是说我],那还是
  语言反映了当时代普遍的思考模式或价值观之类的)。

  还有,从语言发展反映思想、文化的角度来看,这应该也在打破我们对於
  对、错的二元标准是否抓的太死了(当然,如果是国文老师或editor,就
  还是得纠误:P)。

  最後发现,啊~~~
  原来站上的师兄们真的都跟grace一样是古代人~~~
  好像只有我走进古代了!

  各位古代的师兄们,请要多多体谅一下时代的差异喔:)
  谢谢~~

(略)
2009年 2月24日 6:56:17 星期二
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#17
乌龟健走^^
※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> >       ^^^^^^^^^^^^
> > 抓虫 = 除错, 挑毛病 (即 debug , 没有负面的意思)
> > 找郎 = 寻人
    ^^^^

 再看这个,还是觉得台语真的很有趣:D

> > 这要用台语来读比较传神, 否则有可能会误解, 虽然我解的也不一定对. :)
> 因为我记得 AmitaBuddha 不会台语,所以才先出来说明一下,
> 免得有误会。郎 就是台语 人的发音。就像用葛格代替哥哥一样,
> 找郎就是找人的意思。
> 另外邮亭就是古时邮局驿站,那首词是在 talk 版 grace 很用心介绍了
> 「韩熙载夜宴图」的相关故事,当时陶谷出使南唐,在驿站休息时,
> 误将一名女子认为是邮卒的女儿,所以赠她那首《春光好》。
> 邮亭虽然有酒楼的意思,但该首的典故就是指一般的邮差休息的驿站,
> 并没有什麽弦外之音。我想 root 也只是因为该篇文章很热门,
> 所以就贴出来供大家欣赏。

 原来是这样啊~
 root师兄真是太含蓄了:D
 这样的表达,若没有heaven师兄的解说,我还真是不懂啊!~_~
(看来师兄的另一伴国文程度要很好啊! XD)

> 在我看来,都是误会一场啦。
> 趁机说一下,grace 对古代情报员的介绍很有意思,在趣味中又不会有学术性的枯□,
> 很值得到 talk 看看。

 heaven师兄,你应该早点说的!
 否则 grace都以为没人在读呢~~
 不过,还是要谢谢你说出来~~  ^_____^
 grace真的好厉害!

---
 grace,□看到了吧?!^__^
 师兄们还是有欣赏喔,只是root师兄的response太含蓄(是我,就看呒啦),
 heaven师兄还比较直接说哩!

 Anyway,各位师兄的思考好像比较古代,但是你们周边有一堆像我这样的人
(真是拍say~我们也不愿意这样的;我以前有很认真在背国文喔,不过,真
  的考完就没了><")...所以啦,太含蓄的表达可能无法将讯息传达给对方...
2009年 2月24日 7:16:51 星期二
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#18
霍夫曼
※ 引述《belleyyc (乌龟健走^^)》之铭言:
> ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之铭言:
> > >       ^^^^^^^^^^^^
> > > 抓虫 = 除错, 挑毛病 (即 debug , 没有负面的意思)
> > > 找郎 = 寻人
>     ^^^^
>  再看这个,还是觉得台语真的很有趣:D

其实像闽南语广东话,都保留了不少古汉语的成份。

有人有编字典,将闽南语回溯原本的中文字。像南方
朔也写了不少文章和书,讲解闽南语的原本汉字,我有
几个印像比较深的:像讲某人A钱,A字应为"掖"。讲
随便的"青菜”,应是"青采"。

像广东话中,称他都是用"□"。朱熹的诗中不是有
"问渠那得清如许,为有源头活水来。" "渠"就是
他的意思。(□同渠。)

ywliu
Tue Feb 24 11:10:49 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#19
火星的月亮比较圆
※ 引述《ywliu (霍夫曼)》之铭言:
> >     ^^^^
> 讲
> 随便的"青菜”,应是"青采"。

这个我忍不住要回一下 XD
我记得是"卿裁"耶!!
卿是"你"的意思, 裁是"裁决",
卿裁是指"你决定", 就是随便都可以的意思.

(台语有些用语真的很优美啊~)
2009年 2月24日 22:42:37 星期二
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#20
乌龟健走^^
※ 引述《ywliu (霍夫曼)》之铭言:

> 其实像闽南语广东话,都保留了不少古汉语的成份。
> 有人有编字典,将闽南语回溯原本的中文字。像南方
> 朔也写了不少文章和书,讲解闽南语的原本汉字,我有
> 几个印像比较深的:像讲某人A钱,A字应为"掖"。讲
> 随便的"青菜”,应是"青采"。

 说实话,我还是觉得台语要用说的:)

> 像广东话中,称他都是用"□"。朱熹的诗中不是有
> "问渠那得清如许,为有源头活水来。" "渠"就是
> 他的意思。(□同渠。)
> ywliu

 又多学一个罗,谢谢ywliu~~
2009年 2月25日 6:13:44 星期三
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#21
霍夫曼
※ 引述《jeroci (火星的月亮比较圆)》之铭言:
> ※ 引述《ywliu (霍夫曼)》之铭言:
> > >     ^^^^
> > 讲
> > 随便的"青菜”,应是"青采"。
> 这个我忍不住要回一下 XD
> 我记得是"卿裁"耶!!
> 卿是"你"的意思, 裁是"裁决",
> 卿裁是指"你决定", 就是随便都可以的意思.
> (台语有些用语真的很优美啊~)

这个不同的说法并不讶异。我说的是南方朔他考据的说法。

在回溯闽南语回去原本的中文字词时,不同人是有不同意见
认为的字词也常不同。

ywliu
Wed Feb 25 12:47:33 2009
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#22
火星的月亮比较圆
※ 引述《ywliu (霍夫曼)》之铭言:

> 这个不同的说法并不讶异。我说的是南方朔他考据的说法。
> 在回溯闽南语回去原本的中文字词时,不同人是有不同意见
> 认为的字词也常不同。
> ywliu

oh~~~~  ..原来是这样子 :)
2009年 2月28日 2:01:42 星期六
回覆 | 转寄 | 返回

Re: 对不起
#23
善护念
    我到今天才看到这一连串的文章,
    没想到居然有这些讨论,哈~~~ :P

※ 引述《belleyyc (乌龟健走^^)》之铭言:
> > 另外邮亭就是古时邮局驿站,那首词是在 talk 版 grace 很用心介绍了
> > 「韩熙载夜宴图」的相关故事,当时陶谷出使南唐,在驿站休息时,
> > 误将一名女子认为是邮卒的女儿,所以赠她那首《春光好》。
> > 邮亭虽然有酒楼的意思,但该首的典故就是指一般的邮差休息的驿站,
> > 并没有什麽弦外之音。我想 root 也只是因为该篇文章很热门,
> > 所以就贴出来供大家欣赏。
    原来师兄们还查了原文,
    大家真有趣~~~~~

> > 趁机说一下,grace 对古代情报员的介绍很有意思,在趣味中又不会有学术性的枯□,
> > 很值得到 talk 看看。
>  heaven师兄,你应该早点说的!
>  否则 grace都以为没人在读呢~~
    以前我从来没想过要在狮子吼上写这种文章,
    所以预设至少有belle会读,嘿嘿............

> ---
>  grace,□看到了吧?!^__^
    看到了! ^^


--
            在生命的每一天中认识问题的根源,
                  是最有智慧、也是最有功德的。------佛使比丘
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org