最近拜读的这本朱衣女士翻译的新作,
在阅读过程中实在令人心里发出连声:「天啊,她在翻什麽东西。」
除了语句极端不通顺,令人惊讶於朱女士是否真的亲自翻译,又或者是不求
甚解所致,例如:「表面的物体必须和身体器官接触,也就是我们的眼睛,
才能有所感知」(p.32),我想「表面的物体」原文应该是the surface of an
object,应该翻成物体的表面。书中诸多此类误谬,读起来势必得重新想像
原文的写法才有办法理解。
而最夸张、最经典的,是在第33页:
「就像我先前提到的,佛教徒认为生存的物质世界并没有所谓的开始。
『那大笨钟呢?』或许你会问,『那不是世界开始的象徵物吗?』
对於佛家来说,绝不能接受物质世界就是如此开始的,反而是产生更多问题
的根源。为什麽会出现大笨钟?会有大笨钟的因果关系是什麽?从佛家的观
点来看,甚至物质世界不可能被说成有一个绝对的开始。」
"大笨钟"? 我顿了好一阵子,完全不懂这一段在讲什麽,为何没来由的出现
大笨钟,位在伦敦的大笨钟跟佛教又有什麽关连呢?
为了明白大笨钟与佛教理论的神秘关连,试著想原文是怎麽写的,当下马上
就想到,「大笨钟」-Big Ben 原文书上是不是写 Big Bang(宇宙源起的大爆
炸假说)。
朱女士对这点不知道有没有什麽意见?
这本书翻译让人觉得:
1.很像是用翻译软体硬翻出来的(如:P.69, 「这是来自使所有知识和认知
完美化的佛陀的特质」拗口不通顺)
2.翻译软体至少不会把Big Bang翻成Big Ben
3.翻译之前并没有先读一次,而是直接急就章
这是我第一次读朱衣的作品,可能短期内不会再读了。
或许与本书想教导的修练背道而驰,但这实在不能怪读者哪!
--
┌—————◆KKCITY◆—————┐ □ □ 想要成立班系社团站台吗?
│ bbs.kkcity.com.tw │ □□ — KKCity即日起开放BBS站申请罗!
└——《From:218.164.56.2 》——┘ □ □ 免程式技术、硬体成本的选择!!