翻译要顾到信(准确)达(通顺)雅(美好),但三者兼顾实难,往往顾此失彼。尤其,戴上有色眼镜,更糟。
和合本圣经使用历史悠久且普遍,至今尚未有一本中文圣经可以超过它,绝非偶然。
恢复本圣经宣称是最接近原文的中文圣经,所以不懂原文的人,自然是格外方便。
可是依我看来,恢复本圣经也有问题。
第一,就是有许多地方不合中文的语言习惯,例如住,不说住,要说安家;信,要翻成信入;
奉耶稣的名,要翻成在耶稣的名里。都很奇怪。
另外,在哥林多前书,奶与乾粮(饭),注解也有曲解。
因为他们现在太爱圣灵、享受、吃喝主耶稣、建造教会等,而轻看主的流血、主的受死,
所以恢复本注解,把後者之道理定位为奶、把前者之道理定位为饭。
这就把★神的圣经一分为二,轻视或压缩纯正的福音。
这让我很生气,曾大骂他们为什麽这样堕落?
另外,解经译经,不可戴著有色眼镜。聚会所的有色眼镜,就是教会的建造,而教会,就是
以召会聚会所为□围,他们以外的弟兄姐妹,都在教会之外。
在召会聚会所,你要是反对李常受弟兄或恢复本圣经,大概就没有生存的空间。
--
********************************
基督教网路传道中心」欢迎参观:
用滑鼠左键点一下下面位址,可立即进入。
Christian missionary on Web, Blog:
To enter, press the left key on adress blow
http://tw.myblog.yahoo.com/chanzcu
--
□ □ □□□ □□□ □ □□□ 清大资工
□ □□□□ □□□ □□□ □ □□□ chanz 从 123.195.1.3
□ □□□□ □ □ □ □□□ □□□ 【枫桥驿站】 telnet://imaple.tw