梵语译成汉语时,有五种情形不予意译,而保留其原音(音译)。
即:
(一)为□密之故,例如经中诸陀罗尼,系佛之□密语,微妙深隐,不可思议,
故不以义译之。
(二)多种含义,例如薄p1177伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、
尊贵等六意,故不可任择其一而译。
(三)此方所无之故,如阎浮树产於印度等地,为我国所无,故保留原音。
(四)顺古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然自东汉以降,
历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。
(五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩提萨□等,一概不译为智慧、能仁、
道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者则易招致等□视之而轻贱。
此一五种不翻之义例乃唐代玄奘大师所倡言,颇为後世译经者所法
『佛光大辞典』
--
▲▲▲ □□□ □□□□□□□□□□□□□□
□□□ □□□□□□□□ □□□ □ □□□ ▲▲▲
□□□ □□□□□□□□□□□□□ □□□□□ □□□ 台大狮子吼佛学专站
Ξ □□□□□□□ □ □□□□□ □ □□□ 欢迎加入交流讨论
□□ □□□□□□□ □□□ □□□ □□□□Ξ http://cbs.ntu.edu.tw