您有新信

 
Re: 何谓"五不翻"?
#1
净心
梵语译成汉语时,有五种情形不予意译,而保留其原音(音译)。
即:
(一)为□密之故,例如经中诸陀罗尼,系佛之□密语,微妙深隐,不可思议,
故不以义译之。
(二)多种含义,例如薄p1177伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、
尊贵等六意,故不可任择其一而译。
(三)此方所无之故,如阎浮树产於印度等地,为我国所无,故保留原音。
(四)顺古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然自东汉以降,
历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。
(五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩提萨□等,一概不译为智慧、能仁、
道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者则易招致等□视之而轻贱。
此一五种不翻之义例乃唐代玄奘大师所倡言,颇为後世译经者所法

『佛光大辞典』

--

▲▲▲   □□□  □□□□□□□□□□□□□□    
□□□ □□□□□□□□    □□□  □  □□□    ▲▲▲
□□□ □□□□□□□□□□□□□  □□□□□    □□□  台大狮子吼佛学专站
  Ξ     □□□□□□□□□□□□  □    □□□   欢迎加入交流讨论  
  □□ □□□□□□□  □□□      □□□  □□□□Ξ  http://cbs.ntu.edu.tw
Fri Jun 22 17:26:20 2012
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org