abstsai.bbs@cbs.ntu.edu.tw :
: 大家看看就好,我可不想为人师表,又不是想讨打。我宁可
: 在家睡觉,还觉得比较轻松快活呢! 标点符号乱标,关我啥事?
原经文是没标点的,後人收录时各自加上标点,於是就
惨不忍睹了,David 引用的就是未经标点过的大正藏原
样。(就是保留大正藏标点)
现在 CBETA 释出的版本是保留大正藏原样标点,或许
将来 CBETA 有人力时可以更上层楼稍加润点。
不过读惯了佛经的话,也能自然加以标点断句,大体上
唐时译文的惯例仍保留了四、六、八字一句的原则,其
中又以四字一句为主,若有人名超过四字时才会有出入。
最後再加上连接的语助词,因此熟读过短篇经文後就会
发现长篇佛经也并不难读。
如下例,大正藏标点:
T14n0515_p0786c21(00)?□p是我闻。
T14n0515_p0786c22(13)?□@时薄伽梵在室罗筏住誓多林给孤独园。与其无量大□刍众天人
平恁C
T14n0515_p0786c23(01)?□葬□怏锈驯D胜军大王。尊位威德皆悉成就。
T14n0515_p0787a01(00)?□停?瞻仰请问佛故。严驾出城往如来所。
T14n0515_p0787a02(01)?□怜□U处步进入园。
T14n0515_p0787a03(10)?□豪ㄔ@尊坐一树下端严殊妙。诸根闲寂其心宴然。
T14n0515_p0787a04(06)?□w能善得最上调顺寂止究竟。
若用四字一句分隔,很快也能找到诀窍:(。句号作为断句用,不作文字标点)
T14n0515_p0786c21(00)?□p是我闻。
T14n0515_p0786c22(13)?□@时薄伽梵。在室罗筏。住誓多林给孤独园。
(上面一行便是例外,因为有人名、地名,所以成了五字、八字)
与其无量。大□刍众。天人等俱。
T14n0515_p0786c23(01)?□葬?
□萨罗主。胜军大王。尊位威德。皆悉成就。
T14n0515_p0787a01(00)?□停?瞻仰。请问佛故。严驾出城。往如来所。
T14n0515_p0787a02(01)?□怜□U处。步进入园。
T14n0515_p0787a03(10)?□豪ㄔ@尊。坐一树下。端严殊妙。诸根闲寂。其心宴然。
T14n0515_p0787a04(06)?□w能善得。最上调顺。寂止究竟。
像这类由玄奘大师所译的,是最清楚的格式(四六八字句),也可以看出
译者的国学素养。
像这麽优雅的文字,换成现代的速食文化,大概就成了:
如是我闻,一时佛在给孤独园,与无量比丘天人俱。
尔时□萨罗城主,有事问佛,进入园内。
遥见世尊,坐一树下,端严殊妙。
完了。虽然简单明白,可也没啥乐趣。
标点问题还有人想要全盘换成现代标点,我认为那更会让佛经死状更惨。
--
☆欢迎光临:
Ξ 狮子吼站 版面介绍: cbs.ntu.edu.tw
⊙ 禅与静坐版 - 真心交谈的坐坐版 BudaSitting
--
▲▲▲ □□□ □□□□□□□□□□□□□□
□□□ □□□□□□□□ □□□ □ □□□ ▲▲▲
□□□ □□□□□□□□□□□□□ □□□□□ □□□ 台大狮子吼佛学专站
Ξ □□□□□□□ □ □□□□□ □ □□□ 欢迎加入交流讨论
□□ □□□□□□□ □□□ □□□ □□□□Ξ http://cbs.ntu.edu.tw