abstsai.bbs@cbs.ntu.edu.tw :
==> 於 雅雅 (yfan@Lion) 文中述及:
: ==> 於 老小子 (abstsai@Lion) 文中述及:
: : 唐朝译经时还未有“灵感”一词,只有“神通”可以形容。这也
: : 就是名词混淆的结果,因此读佛经时必需要有词典和一些相关的
: : 工具。
: 请问,除了丁福保佛学辞典外
: 为了怕名词混淆,还有那些工具可以使用呢??谢谢^_^
: 感谢蔡大帅哥哥....
哇咧,有好处就有迷汤喝?
线上中华佛学百科也不错。还有就是一些参考书啦,尤其是有
关唐代(译经盛期)的书,像是墩煌的佛教本子就很有可看,可
以看出当时人们的用语。
大致上,汉至唐的用语都可能是译经时使用的语言,因此古文
的底子要培养。
一些小册子像“墩煌变文”之类当时佛经改写为通俗故事的用
语里就会有很多当时的用语出现。
例如“卿卿我我”的卿字,当时也用作一般人之间尊称,和我
们现在用的“您”字相同,但是现在卿字只用於皇帝对官员的
称呼而已。佛经里这类事情太多了,所以初看起来会吃力,久
了就知道了。
像比丘称比丘尼为姐妹,比丘尼之间也是姐妹相称。但是现在
则通通以师兄代替,令人搞不懂到底是比丘还是比丘尼。白衣
称比丘尼则是称“阿姨”。现在阿姨则是小朋友叫的。
--
▲▲▲ □□□ □□□□□□□□□□□□□□
□□□ □□□□□□□□ □□□ □ □□□ ▲▲▲
□□□ □□□□□□□□□□□□□ □□□□□ □□□ 台大狮子吼佛学专站
Ξ □□□□□□□ □ □□□□□ □ □□□ 欢迎加入交流讨论
□□ □□□□□□□ □□□ □□□ □□□□Ξ http://cbs.ntu.edu.tw